Goldin, die Amerikaanse veilingsmaatskappy, het aangekondig dat die wenbieër vir die gedenkbal wat Shohei Ohtani se "50-50" prestasie (50 tuislopies en 50 gesteelde basisse) vier, 'n Taiwanese maatskappy is met 'n passie vir bofbal en Ohtani. Die maatskappy se naam is nog nie bekend gemaak nie, maar dit sal na verwagting bekend gemaak word na afloop van die Wêreldreeks.
Die bal is op die 23ste opgeveil vir sowat 667,32 miljoen jen, wat 'n nuwe rekord opgestel het vir die hoogste veilingprys vir 'n bofbal. Alhoewel daar verskeie bod uit Japan was, dui berigte daarop dat dit uiteindelik oorbod is.
Japanese (日本語)
大谷翔平「50-50」記念ボール、台湾企業が史上最高額で落札
アメリカのオークション会社ゴールディンは、大谷翔平の「50-50」達成(50本塁打と50盗塁)を記念するボールの落札者が、野球と大谷への情熱を持つ台湾の会社であると発表しました。会社名はまだ公表されていませんが、ワールドシリーズ終了後に明らかにされる予定です。
このボールは23日に約6億6732万日本円で競売にかけられ、野球のボールとしては最高額の新記録を樹立しました。
日本からの入札もいくつかありましたが、最終的には競り負けたと報じられています。
Sentence Quiz (文章問題)
Dit is verbasend dat 'n Taiwanese maatskappy die bod gewen het; Ohtani se gewildheid is werklik ongelooflik!
「台湾企業が落札したなんて、大谷選手の人気は本当にすごいですね!」
Japan het hul bes gedoen, maar hulle kon nie Taiwan klop nie...
「日本も頑張ったけど、台湾には勝てなかったか…」
Ek is nuuskierig oor watter soort uitstalling 'n bal ter waarde van meer as 600 miljoen jen sal wees!
「6億円超えのボールって、どんな展示になるのか気になる!」
Dit lyk asof Ohtani se gewildheid in Taiwan selfs meer versnel!
「台湾での大谷人気、ますます加速しそうですね!」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Afrikaans |
---|---|---|
記念の | きねんの | herdenking |
達成 | たっせい | prestasie |
台湾人 | たいわんじん | Taiwanese |
開示された | かいじされた | geopenbaar |
締めくくる | しめくくる | sluit af |
オークションにかけられた | おーくしょんにかけられた | opgeveil |
100万 | ひゃくまん | miljoen |
記録 | きろく | rekord |
最高の | さいこうの | hoogste |
最終的に | さいしゅうてきに | uiteindelik |
入札で負ける | にゅうさつでまける | oorbied |
発表しました | はっぴょうしました | aangekondig |
勝利 | しょうり | wen |
入札者 | にゅうさつしゃ | bieër |
祝う | いわう | feesvier |
情熱 | じょうねつ | passie |
予想される | よそうされる | verwag |
明らかにした | あきらかにした | geopenbaar |
レポート | れぽーと | verslae |
示す | しめす | aandui |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.