Nippon TV sal die fliek "Tsuribaka Nisshi 20: Final" met Toshiyuki Nishida in die hoofrol uitsaai as 'n huldeblyk aan hom op die nag van 3 November. Hierdie fliek is deel van 'n gewilde reeks wat sedert 1988 aan die gang is, wat die verhaal van Densuke uitbeeld. Hamasaki (Hama-chan) gespeel deur Nishida en Ichinosuke Suzuki (Su-san) gespeel deur Rentaro Mikuni.
In die "Finale" wat hierdie keer uitgesaai word, staar Suzuki Construction 'n resessie in die gesig, en die storie vorder. Densuke en Ichinosuke gaan op 'n visvangreis na Hokkaido, maar daar is 'n ander doel met hul reis.
Japanese (日本語)
西田敏行さん追悼放送『釣りバカ日誌20 ファイナル』11月3日深夜に放送決定
日本テレビは、西田敏行さんの追悼として、彼が主演した映画『釣りバカ日誌20 ファイナル』を11月3日の深夜に放送します。この映画は1988年から続く人気シリーズで、西田さん演じる浜崎伝助(ハマちゃん)と三國連太郎さん演じる鈴木一之助(スーさん)の物語を描いています。
今回放送される「ファイナル」では、鈴木建設が不況に直面し、物語が進展します。伝助と一之助は北海道への釣り旅行に出かけますが、そこにはもうひとつの目的があります。
Sentence Quiz (文章問題)
Die gedenkuitsending vir mnr. Toshiyuki Nishida moet absoluut nie misgeloop word nie. Ek bid opreg dat sy siel in vrede sal rus.
西田敏行さんの追悼放送、絶対見逃せないですね。心からご冥福をお祈りします。
Die "Tsuribaka Nisshi"-reeks is voorwaar 'n meesterstuk. Die duo van mnr. Nishida en mnr. Mikuni is nostalgies.
『釣りバカ日誌』シリーズは本当に名作。西田さんと三國さんのコンビが懐かしい。
Dit is 'n laataand-uitsending, maar ek wil dit kyk al moet ek dit opneem! Nishida se vertoning was ongelooflik.
深夜放送だけど、録画してでも見たい!西田さんの演技は最高でした。
Hama-chan van Tsuribaka Nisshi sal vir ewig in ons harte bly. Dankie, Nishida-san.
釣りバカ日誌のハマちゃん、永遠に心に残ります。西田さん、ありがとう。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Afrikaans |
---|---|---|
景気後退 | けいきこうたい | resessie |
描写する | びょうしゃする | uitbeeld |
賛辞 | さんじ | huldeblyk |
放送 | ほうそう | uitsaai |
進行中 | しんこうちゅう | aan die gang |
目的 | もくてき | doel |
進捗 | しんちょく | vordering |
主演 | しゅえん | hoofrol |
シリーズ | しりーず | reeks |
建設 | けんせつ | konstruksie |
顔 | かお | gesigte |
人気 | にんき | gewild |
釣り | つり | visvang |
旅行 | りょこう | reis |
映画 | えいが | fliek |
物語 | ものがたり | storie |
空気 | くうき | lug |
夜 | よる | nag |
最終 | さいしゅう | finaal |
部分 | ぶぶん | deel |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.