تدرس "شركة فوجيسانروكو للسكك الحديدية الكهربائية"، التي تدير خط فوجيكيو، اتخاذ إجراءات قانونية بعد انتشار فيديو لأشخاص يرقصون على القطار على وسائل التواصل الاجتماعي، حيث لا تتسامح الشركة مع السلوك الخطير أو المزعج. وقد طلبت الشركة من منصة التواصل الاجتماعي إزالة الفيديو وأبلغت الشرطة بالحادث. يُظهر الفيديو رجلًا أجنبيًا يرقص بحماس في عربة القطار الضيقة، مما تسبب في ارتباك بين الركاب. قد يُعتبر هذا الفعل جريمة عرقلة الأعمال بالقوة، ويتم النظر في اتخاذ إجراءات قانونية. على الرغم من أن إقامة تهم الاعتداء غير مؤكدة، إلا أن التركيز من المحتمل أن يكون على تهم عرقلة الأعمال.
Japanese (日本語)
富士急行線での迷惑ダンス動画拡散、法的措置を検討
富士急行線を運行する「富士山麓電気鉄道」は、列車内でダンスする動画がSNSで拡散されたことを受け、危険行為や迷惑行為を容認せず法的措置を検討しています。同社は動画削除をSNS運営会社に要請し、警察にも通報済みです。
動画には狭い車内で激しいダンスをする外国人男性が映っており、乗客が困惑している様子が見られます。この行為は威力業務妨害罪に該当する可能性があり、法的な対処が検討されています。
暴行罪の成立は微妙ですが、業務妨害罪が重視される見込みです。
Sentence Quiz (文章問題)
أريد أن يتم التعامل مع مثل هذا السلوك المزعج بصرامة من قبل القانون!
こんな迷惑行為、法的に厳しく対処してほしい!
الرقص في القطار خطير للغاية. لحماية سلامة الركاب، اتخذ تدابير صارمة!
列車内でのダンスは危険すぎる。乗客の安全を守るために、しっかりとした対応を!
ربما كان الراقصون يستمتعون، لكن الركاب المحيطين كانوا على الأرجح خائفين.
ダンサーたちは楽しいかもしれないけど、周りの乗客は怖かっただろうな。
أعتقد أنه يجب أن يُعاقب كجريمة عرقلة الأعمال بالقوة. أريد من الناس مراعاة الآداب في الأماكن العامة.
威力業務妨害罪で処罰されるべきだと思う。公共の場でのマナーを守ってほしい。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Arabic |
---|---|---|
妨害 | ぼうがい | إعاقة |
力強く | ちからづよく | بنشاط |
設立 | せつりつ | تأسيس |
構成する | こうせいする | تشكل |
妨害 | ぼうがい | عرقلة |
破壊的 | はかいてき | مُعَطِّل |
考慮して | こうりょして | بالنظر |
報告された | ほうこくされた | أُبلغ |
混乱 | こんらん | ارتباك |
プラットフォーム | ぷらっとふぉーむ | منصة |
インシデント | いんしでんと | حادث |
乗客 | じょうきゃく | ركاب |
危険な | きけんな | خطير |
行動 | こうどう | سلوك |
外国 | がいこく | أجنبي |
暴行 | ぼうこう | اعتداء |
料金 | りょうきん | اتهامات |
除去 | じょきょ | إزالة |
会社 | かいしゃ | شركة |
アクション | あくしょん | عمل |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.