Хироцугу Кимура, който тръгна на пътешествие, за да обиколи света с яхта миналия октомври, се завърна безопасно в Япония на 9-ти, ставайки най-младият японец, постигнал това забележително постижение.
На пресконференция Кимура сподели: „Вчера почувствах огромно облекчение при достигане на финалната линия, а днес радостта е огромна. Развълнуван съм, че постигнах това.“
Родом от префектура Оита и бивш офицер от морските сили за самоотбрана, Кимура беше посрещнат на церемонията от Кеничи Хорие, известният морски авантюрист, известен като най-възрастния човек, прекосил Тихия океан. Хори отбеляза: „Надявам се да се стремите да станете най-възрастният човек, обиколил земното кълбо следващия път.“
Japanese (日本語)
日本人最年少でヨットでの地球一周に24歳の木村啓嗣さんが成功
去年の10月からヨットでの世界一周のため出発していた木村啓嗣さんが9日、無事に日本に帰り、日本人最年少での快挙を達成しました。
木村さんは記者会見で、「昨日はゴールした安心感、今日はうれしさが強くなっている。やりきってよかった」と語りました。
大分県出身で、元海上自衛官の木村さんは、セレモニーで最高齢で太平洋横断に成功したことで知られる海洋冒険家の堀江謙一さんの祝福を受けました。堀江氏は「今度は世界最高齢で世界一周の記録樹立を目標に頑張ってほしい」と述べました。
Sentence Quiz (文章問題)
Поздравления за постигането на околосветското плаване!
世界一周達成おめでとう!
Познавам сестра му.
彼の姉と僕は知り合いです。
Никога не бих могъл да обиколя света с плаване.
僕は世界一周なんて絶対無理。
Удивително е да видиш някой да завършва това, което е намислил.
なんでも最後までやりきることはすごいことだ。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Bulgarian |
---|---|---|
去年の10月 | きょねんのじゅうがつ | миналия октомври |
ヨット | よっと | яхта |
世界一周 | せかいいっしゅう | обиколят земното кълбо |
出発する | しゅっぱつする | потеглих |
無事に | ぶじに | безопасно |
日本人最年少 | にっぽんじんさいねんしょう | най-младият японец |
快挙 | かいきょ | забележителен подвиг |
達成する | たっせいする | постигне |
記者会見 | きしゃかいけん | пресконференция |
ゴールする | ごーるする | достигане на финалната линия |
安心感 | あんしんかん | чувство на облекчение |
やりきる | やりきる | постигнати |
海上自衛官 | かいじょうじえいかん | Морски сили за самоотбрана |
知られる | しられる | известен за |
海洋冒険家 | かいようぼうけんか | морски авантюрист |
セレモニー | せれもにー | церемония |
最高齢 | さいこうれい | най-старият |
太平洋 | たいへいよう | Тихият океан |
横断 | おうだん | кръст |
述べた | のべた | отбеляза |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.