Goldin, американската аукционна компания, обяви, че печелившият кандидат за възпоменателната топка в чест на постижението "50-50" на Shohei Ohtani (50 хоумръна и 50 откраднати бази) е тайванска компания със страст към бейзбола и Ohtani. Името на компанията все още не е разкрито, но се очаква да бъде разкрито след приключването на Световните серии.
Топката беше продадена на търг на 23-ти за около 667,32 милиона йени, поставяйки нов рекорд за най-висока цена на търг за бейзболна топка. Въпреки че имаше няколко оферти от Япония, докладите показват, че в крайна сметка те са надхвърлени.
Japanese (日本語)
大谷翔平「50-50」記念ボール、台湾企業が史上最高額で落札
アメリカのオークション会社ゴールディンは、大谷翔平の「50-50」達成(50本塁打と50盗塁)を記念するボールの落札者が、野球と大谷への情熱を持つ台湾の会社であると発表しました。会社名はまだ公表されていませんが、ワールドシリーズ終了後に明らかにされる予定です。
このボールは23日に約6億6732万日本円で競売にかけられ、野球のボールとしては最高額の新記録を樹立しました。
日本からの入札もいくつかありましたが、最終的には競り負けたと報じられています。
Sentence Quiz (文章問題)
Удивително е, че тайванска компания спечели офертата; Популярността на Ohtani е наистина невероятна!
「台湾企業が落札したなんて、大谷選手の人気は本当にすごいですね!」
Япония даде всичко от себе си, но не успя да победи Тайван...
「日本も頑張ったけど、台湾には勝てなかったか…」
Интересно ми е какъв експонат ще бъде една топка на стойност над 600 милиона йени!
「6億円超えのボールって、どんな展示になるのか気になる!」
Популярността на Ohtani в Тайван изглежда се ускорява още повече!
「台湾での大谷人気、ますます加速しそうですね!」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Bulgarian |
---|---|---|
記念の | きねんの | възпоменателен |
達成 | たっせい | постижение |
台湾人 | たいわんじん | тайвански |
開示された | かいじされた | разкрит |
締めくくる | しめくくる | заключава |
オークションにかけられた | おーくしょんにかけられた | продаден на търг |
100万 | ひゃくまん | милиона |
記録 | きろく | запис |
最高の | さいこうの | най-високо |
最終的に | さいしゅうてきに | в крайна сметка |
入札で負ける | にゅうさつでまける | наддавам |
発表しました | はっぴょうしました | обяви |
勝利 | しょうり | печеливш |
入札者 | にゅうさつしゃ | наддавач |
祝う | いわう | празнуване |
情熱 | じょうねつ | страст |
予想される | よそうされる | очаквано |
明らかにした | あきらかにした | разкри |
レポート | れぽーと | доклади |
示す | しめす | посочвам |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.