Goldin, l'empresa de subhastes nord-americana, va anunciar que l'adjudicatari de la pilota commemorativa que celebra l'assoliment "50-50" de Shohei Ohtani (50 jonrones i 50 bases robades) és una empresa taiwanesa amb passió pel beisbol i Ohtani. El nom de l'empresa encara no s'ha revelat, però s'espera que es reveli un cop conclogui la Sèrie Mundial.
La pilota es va subhastar el dia 23 per uns 667,32 milions de iens, establint un nou rècord pel preu més alt de la subhasta d'una pilota de beisbol. Tot i que hi va haver diverses ofertes del Japó, els informes indiquen que finalment es van superar.
Japanese (日本語)
大谷翔平「50-50」記念ボール、台湾企業が史上最高額で落札
アメリカのオークション会社ゴールディンは、大谷翔平の「50-50」達成(50本塁打と50盗塁)を記念するボールの落札者が、野球と大谷への情熱を持つ台湾の会社であると発表しました。会社名はまだ公表されていませんが、ワールドシリーズ終了後に明らかにされる予定です。
このボールは23日に約6億6732万日本円で競売にかけられ、野球のボールとしては最高額の新記録を樹立しました。
日本からの入札もいくつかありましたが、最終的には競り負けたと報じられています。
Sentence Quiz (文章問題)
És increïble que una empresa taiwanesa guanyés la licitació; La popularitat d'Ohtani és realment increïble!
「台湾企業が落札したなんて、大谷選手の人気は本当にすごいですね!」
El Japó va fer tot el possible, però no va poder vèncer Taiwan...
「日本も頑張ったけど、台湾には勝てなかったか…」
Tinc curiositat per saber quin tipus d'exposició serà una pilota que valgui més de 600 milions de iens!
「6億円超えのボールって、どんな展示になるのか気になる!」
La popularitat d'Ohtani a Taiwan sembla que s'està accelerant encara més!
「台湾での大谷人気、ますます加速しそうですね!」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Catalan |
---|---|---|
記念の | きねんの | commemorativa |
達成 | たっせい | assoliment |
台湾人 | たいわんじん | taiwaneses |
開示された | かいじされた | divulgat |
締めくくる | しめくくる | conclou |
オークションにかけられた | おーくしょんにかけられた | subhastat |
100万 | ひゃくまん | milions |
記録 | きろく | registre |
最高の | さいこうの | més alt |
最終的に | さいしゅうてきに | en definitiva |
入札で負ける | にゅうさつでまける | sobreoferta |
発表しました | はっぴょうしました | anunciat |
勝利 | しょうり | guanyant |
入札者 | にゅうさつしゃ | licitador |
祝う | いわう | celebrant |
情熱 | じょうねつ | passió |
予想される | よそうされる | esperat |
明らかにした | あきらかにした | revelat |
レポート | れぽーと | informes |
示す | しめす | indicar |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.