El remake de "Dragon Quest III: And into the Legend..." previst per al llançament el 14 del mes vinent canviarà les etiquetes de gènere dels personatges de "Masculí" i "Dona" a "Aparença A" i "Aparença B". que ha despertat polèmica entre els seguidors. A les xarxes socials, les opinions es divideixen entre els que ho veuen com un canvi oportú enmig d'un nombre creixent de jocs sense selecció de gènere, i els que temen que danyi la imatge original. El rerefons d'aquest canvi inclou un moviment de promoció de la diversitat i s'estén com a mesura per considerar les minories sexuals.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Crec que la desaparició de la selecció de gènere és un signe dels temps, però també se sent una mica sol.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Com a algú que valora l'atmosfera de l'obra original, em sento una mica en conflicte.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
És bo abraçar la diversitat, però també vull que valoren la individualitat del joc.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Estic desitjant el nou Dragon Quest, però espero que no oblidem l'encant de l'antic Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Catalan |
---|---|---|
論争 | ろんそう | polèmica |
多様性 | たようせい | diversitat |
少数派 | しょうすうは | minories |
性別 | せいべつ | gènere |
外見 | がいけん | aparença |
予定された | よていされた | programat |
リリース | りりーす | alliberament |
オリジナル | おりじなる | original |
増加している | ぞうかしている | augmentant |
選択 | せんたく | selecció |
損害 | そんがい | dany |
運動 | うんどう | moviment |
促進する | そくしんする | promoure |
拡散 | かくさん | estenent |
考慮する | こうりょする | considerar |
中で | なかで | enmig |
意見 | いけん | opinions |
分割された | ぶんかつされた | dividit |
タイムリー | たいむりー | oportú |
変更 | へんこう | canvi |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.