Gan ddechrau'r mis nesaf, bydd deddf newydd yn gwahardd "gyrru tra'n defnyddio ffôn symudol" ar feiciau. Gan ragweld y newid hwn, cynhaliodd swyddogion heddlu ymgyrch ymwybyddiaeth o flaen Gorsaf Ikegami yn Ward Ota, Tokyo, i hysbysu'r cyhoedd am y gwelliant cyfreithiol sydd ar ddod.
Mae'r Ddeddf Traffig Ffyrdd ddiwygiedig hefyd yn cyflwyno cosbau am "yrru tra'n defnyddio ffôn symudol" a "gyrru dan ddylanwad alcohol." Rhwng Ionawr a mis diwethaf, roedd 34 o ddamweiniau wedi'u priodoli i "yrru tra'n defnyddio ffôn symudol," gyda'r rhan fwyaf o ddigwyddiadau yn deillio o yrwyr yn syllu ar eu sgriniau.
Mae Gorsaf Heddlu Ikegami yn bwriadu gwella ymdrechion ymwybyddiaeth a gorfodi'r rheoliadau newydd hyn.
Japanese (日本語)
自転車運転中のスマホ使用禁止へ:池上警察が啓発キャンペーン実施
来月から、新しい法律により自転車での「携帯電話使用中の運転」が禁止されます。この変更を見越して、警察官は大田区池上駅前で、今後の法改正について市民に知らせるための啓発キャンペーンを実施しました。
改正された道路交通法では、「携帯電話使用中の運転」に加えて「飲酒運転」に対する罰則も導入されています。今年1月から先月までに、「携帯電話使用中の運転」に起因する事故が34件発生しており、ほとんどの事故は運転者が画面を見ていたことが原因です。
池上警察署は、これらの新しい規制の認識向上と施行を強化する予定です。
Sentence Quiz (文章問題)
Mae'n naturiol gwahardd "gyrru tra'n tynnu sylw"! Diogelwch cerddwyr sy'n dod gyntaf.
「ながら運転」禁止は当然!歩行者の安全が第一。
Mae'n dda bod y cosbau'n mynd yn llymach. Rwyf am weld gostyngiad mewn damweiniau.
罰則が厳しくなるのは良いこと。事故を減らしてほしい。
Dylai beiciau ddilyn y rheolau yn union fel ceir.
自転車も車と同じようにルールを守るべきだね。
Dwi'n cytuno efo cracio lawr ar yrru dan ddylanwad! Diogelwch yn gyntaf.
酒気帯び運転も取り締まるのは賛成!安全第一で。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Welsh |
---|---|---|
禁止する | きんしする | gwahardd |
期待 | きたい | disgwyliad |
認識 | にんしき | ymwybyddiaeth |
キャンペーン | きゃんぺーん | ymgyrch |
改正 | かいせい | diwygiad |
改訂版 | かいていばん | diwygiedig |
ペナルティ | ぺなるてぃ | cosbau |
影響 | えいきょう | dylanwad |
帰属 | きぞく | priodoli |
インシデント | いんしでんと | digwyddiadau |
執行 | しっこう | gorfodaeth |
規制 | きせい | rheoliadau |
実施した | じっしした | cynnal |
今後の | こんごの | i ddod |
導入します | どうにゅうします | yn cyflwyno |
結果として | けっかとして | canlyniadol |
強化する | きょうかする | gwella |
努力 | どりょく | ymdrechion |
役員 | やくいん | swyddogion |
凝視 | ぎょうし | syllu |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.