Bydd ail-wneud "Dragon Quest III: Ac i mewn i'r Chwedl ..." a drefnwyd i'w rhyddhau ar y 14eg o'r mis nesaf yn newid y labeli rhyw cymeriad o "Wrywaidd" a "Benyw" i "Ymddangosiad A" ac "Ymddangosiad B," sydd wedi tanio dadlau ymhlith cefnogwyr. Ar gyfryngau cymdeithasol, rhennir barn rhwng y rhai sy'n ei weld fel newid amserol ymhlith nifer cynyddol o gemau heb ddewis rhyw, a'r rhai sy'n ofni y bydd yn niweidio'r ddelwedd wreiddiol. Mae cefndir y newid hwn yn cynnwys mudiad i hybu amrywiaeth ac yn ymledu fel mesur i ystyried lleiafrifoedd rhywiol.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Rwy'n meddwl bod diflaniad dewis rhyw yn arwydd o'r amseroedd, ond mae hefyd yn teimlo ychydig yn unig.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Fel rhywun sy'n gwerthfawrogi awyrgylch y gwaith gwreiddiol, rwy'n teimlo braidd yn wrthdaro.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Mae'n dda cofleidio amrywiaeth, ond rydw i hefyd eisiau iddyn nhw goleddu unigoliaeth y gêm.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Dwi’n edrych ymlaen at y Dragon Quest newydd, ond gobeithio na wnawn ni anghofio swyn yr hen Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Welsh |
---|---|---|
論争 | ろんそう | dadl |
多様性 | たようせい | amrywiaeth |
少数派 | しょうすうは | lleiafrifoedd |
性別 | せいべつ | rhyw |
外見 | がいけん | gwedd |
予定された | よていされた | wedi'i drefnu |
リリース | りりーす | rhyddhau |
オリジナル | おりじなる | gwreiddiol |
増加している | ぞうかしている | yn cynyddu |
選択 | せんたく | dethol |
損害 | そんがい | difrod |
運動 | うんどう | symudiad |
促進する | そくしんする | hyrwyddo |
拡散 | かくさん | ymledu |
考慮する | こうりょする | ystyried |
中で | なかで | ynghanol |
意見 | いけん | barn |
分割された | ぶんかつされた | rhanedig |
タイムリー | たいむりー | amserol |
変更 | へんこう | newid |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.