Sumitomo Pharma meddelte, at det planlægger at indsende en ansøgning om national godkendelse til behandling af Parkinsons sygdom ved brug af nerveceller skabt fra iPS-celler efter regnskabsåret 2025. Forsinkelsen fra den oprindelige tidsplan tilskrives behovet for yderligere overvejelser i fortolkningen af de kliniske forsøgsdata .
På den anden side oplyste de, at de kliniske forsøgsresultater er som forventet. Sumitomo Pharma evaluerer forskningens fremskridt og identificerer de nødvendige elementer til fremtidig planlægning.
Fremadrettet sigter de mod at udtænke strategier og forberede en hurtig ansøgning med det formål at give en ny mulighed for behandling af Parkinsons sygdom.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Fordi det er en uhelbredelig sygdom, håber jeg den bliver godkendt hurtigt!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Det vil være et stort håb for forskere og patienter.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Jeg ser frem til Kyoto Universitets data! Jeg håber, at de også korrekt verificerer sikkerheden.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Det ser ud til, at det vil tage lang tid, indtil efter regnskabsåret 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Danish |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | indsende |
アプリケーション | あぷりけーしょん | anvendelse |
国際的 | こくさいてき | national |
承認 | しょうにん | godkendelse |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinsons |
治療 | ちりょう | behandling |
神経 | しんけい | nerve |
セル | せる | celler |
作成済み | さくせいずみ | oprettet |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | skattemæssige |
遅延 | ちえん | forsinke |
初期 | しょき | initial |
スケジュール | すけじゅーる | skema |
帰属 | きぞく | tilskrevet |
検討 | けんとう | betragtning |
解釈 | かいしゃく | tolkning |
臨床 | りんしょう | klinisk |
試み | こころみ | forsøg |
データ | でーた | data |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.