Fast Retailing gab bekannt, dass im Geschäftsjahr bis August 2024 die konsolidierten Verkäufe von Uniqlo erstmals 3 Billionen Yen überstiegen. Vorsitzender und Präsident Tadashi Yanai sieht dies als Meilenstein und setzt ein zukünftiges Umsatzziel von 10 Billionen Yen. Insbesondere hat Uniqlo's Europageschäft schnelles Wachstum gezeigt, mit einem Umsatzwachstum im Geschäftsjahr 2024 um 45 % im Jahresvergleich auf 276,5 Milliarden Yen und einem Betriebsgewinn um 70 % auf 46,5 Milliarden Yen. Einzigartiges Ladendesign und Standortwahl haben das Markenbewusstsein gestärkt und zur Leistung beigetragen.
Darüber hinaus verbreitet Uniqlo das Konzept "LifeWear" und verfolgt eine Strategie, universellen Wert zu bieten, der nicht von Trends beeinflusst wird. Dieser Ansatz wurde im Modemarkt angenommen und hat den Marktanteil neben ZARA und H&M erweitert.
Es gibt erhebliches Wachstumspotential auf den europäischen und amerikanischen Märkten, und es wird ein stabiles Wachstum der Leistung in der Zukunft erwartet.
Japanese (日本語)
ユニクロ、初の3兆円突破を達成 ― 欧州での急成長と「ライフウエア」戦略が寄与
ファーストリテイリングは、2024年8月期にユニクロの連結売上が初めて3兆円を突破したことを発表しました。柳井正会長兼社長はこの成果を過渡点と位置付け、今後の目標として売上高10兆円を掲げています。特にユニクロの欧州事業が急成長を示しており、2024年度には売上高が前期比45%増の2765億円、営業利益は70%増の465億円を記録しました。ユニークな店舗設計と立地選定が、ブランド認知度を高め、業績に寄与しています。
さらに、ユニクロは「ライフウエア」というコンセプトを広め、トレンドに左右されない普遍的な価値を提供する戦略をとっています。このアプローチがファッション市場で受け入れられ、ZARAやH&Mと並ぶ存在として市場シェアを拡大しています。
欧米市場での成長ポテンシャルが大きく、今後も業績の安定した成長が見込まれています。
Sentence Quiz (文章問題)
UNIQLO gewinnt wirklich an Schwung! Flagship-Stores in Paris und Rom, sie meinen es ernst mit der globalen Expansion!
ユニクロ、すごい勢いだな!パリとローマで旗艦店って、本気でグローバル攻略ね!
Es ist erstaunlich, 3 Billionen Yen zu überschreiten, aber das Ziel von 10 Billionen Yen ist so groß, dass es überraschend ist. Yanais Leidenschaft kommt deutlich zum Ausdruck.
3兆円突破はすごいけど、目標の10兆円って壮大すぎてびっくり。柳井さんの熱意が伝わってくる。
Ich möchte mir vielleicht die Geschäfte in Paris und Rom ansehen. Ist es nicht großartig, dass die Eleganz mit historischen Gebäuden zunimmt!
パリやローマの店舗、ちょっと見てみたいかも。歴史的建物でおしゃれ感もアップって最高じゃん!
Es ist erstaunlich, dass eine japanische Marke wie Uniqlo H&M einholt. Qualität ist wirklich wichtig.
ユニクロがH&Mに迫るって、日本のブランドがここまで来るとはねぇ。やっぱり質の良さが大事なんだな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | German |
---|---|---|
統合された | とうごうされた | konsolidiert |
節目 | ふしめ | Meilenstein |
財政 | ざいせい | fiskalisch |
達成 | たっせい | Leistung |
上回った | うわまわった | übertroffen |
潜在的 | せんざいてき | Potenzial |
営業利益 | えいぎょうりえき | Betriebsgewinn |
認識 | にんしき | Bewusstsein |
ユニバーサル | ゆにばーさる | Universal- |
受け入れた | うけいれた | umarmt |
市場シェア | しじょうシェア | Marktanteil |
安定した | あんていした | stabil |
パフォーマンス | ぱふぉーまんす | Leistung |
戦略 | せんりゃく | Strategie |
拡大 | かくだい | expandieren |
重要な | じゅうような | bedeutsam |
急速 | きゅうそく | schnell |
成長 | せいちょう | Wachstum |
概念 | がいねん | Konzept |
選択 | せんたく | Auswahl |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.