Η Sumitomo Pharma ανακοίνωσε ότι σχεδιάζει να υποβάλει αίτηση για εθνική έγκριση για τη θεραπεία της νόσου του Πάρκινσον χρησιμοποιώντας νευρικά κύτταρα που δημιουργούνται από κύτταρα iPS μετά το οικονομικό έτος 2025. Η καθυστέρηση από το αρχικό χρονοδιάγραμμα αποδίδεται στην ανάγκη περαιτέρω εξέτασης στην ερμηνεία των δεδομένων κλινικών δοκιμών .
Από την άλλη, δήλωσαν ότι τα αποτελέσματα των κλινικών δοκιμών είναι τα αναμενόμενα. Η Sumitomo Pharma αξιολογεί την πρόοδο της έρευνας και εντοπίζει τα απαραίτητα στοιχεία για μελλοντικό σχεδιασμό.
Στο εξής, στοχεύουν να επινοήσουν στρατηγικές και να προετοιμαστούν για μια γρήγορη εφαρμογή, με στόχο να παρέχουν μια νέα επιλογή για τη θεραπεία της νόσου του Πάρκινσον.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Επειδή είναι ανίατη ασθένεια, ελπίζω να εγκριθεί γρήγορα!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Θα είναι μια μεγάλη ελπίδα για ερευνητές και ασθενείς.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Ανυπομονώ για τα στοιχεία του Πανεπιστημίου του Κιότο! Ελπίζω να επαληθεύσουν σωστά και την ασφάλεια.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Φαίνεται ότι θα χρειαστεί πολύς χρόνος, μέχρι μετά το οικονομικό έτος 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Greek |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | υποτάσσομαι |
アプリケーション | あぷりけーしょん | εφαρμογή |
国際的 | こくさいてき | εθνικός |
承認 | しょうにん | έγκριση |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Πάρκινσον |
治療 | ちりょう | θεραπεία |
神経 | しんけい | νεύρο |
セル | せる | κύτταρα |
作成済み | さくせいずみ | δημιουργήθηκε |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | δημοσιονομικός |
遅延 | ちえん | καθυστέρηση |
初期 | しょき | αρχικός |
スケジュール | すけじゅーる | πρόγραμμα |
帰属 | きぞく | αποδίδεται |
検討 | けんとう | θεώρηση |
解釈 | かいしゃく | ερμηνεύοντας |
臨床 | りんしょう | κλινικός |
試み | こころみ | δίκη |
データ | でーた | δεδομένα |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.