Οι ανεπαφικές πληρωμές με πιστωτική κάρτα εισήχθησαν στους ιδιωτικούς σιδηροδρόμους του Kansai ξεκινώντας στις 29. Με στόχο τη βελτίωση της ευκολίας για τους ξένους τουρίστες ενόψει της έκθεσης Osaka-Kansai Expo, θα υλοποιηθεί σε συνολικά 548 σταθμούς, συμπεριλαμβανομένων των Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro και Hanshin Electric Railway.
Στο σταθμό Shin-Osaka στο μετρό της Οσάκα, έχει εγκατασταθεί ένας αποκλειστικός τερματικός σταθμός στις αυτόματες πύλες εισιτηρίων, επιτρέποντας τη διέλευση κρατώντας απλώς μια κάρτα πάνω του.
Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν κάρτες όπως VISA, JCB, UnionPay και smartphone με ρυθμίσεις πληρωμής.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Τέλος, η πληρωμή αφής μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στο Kansai! Φαίνεται ότι θα μπορέσω να κινηθώ ομαλά με αυτό.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Χαίρομαι που τα κατάφερε εγκαίρως για την Osaka Expo! Νομίζω ότι και οι ξένοι τουρίστες θα είναι ευχαριστημένοι.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
Είναι βολικό, αλλά θέλω να υπάρχουν και τα κατάλληλα μέτρα ασφαλείας.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Χαίρομαι που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε smartphone! Είναι τέλειο για με ξεχασιά.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Greek |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Ανεπαφικά |
支払い | しはらい | Πληρωμές |
導入された | どうにゅうされた | Εισήχθη |
鉄道 | てつどう | Σιδηρόδρομοι |
便利性 | べんりせい | Ευκολία |
観光客 | かんこうきゃく | Τουρίστες |
実装済み | じっそうずみ | Εφαρμόστηκε |
駅 | えき | Σταθμοί |
ターミナル | たーみなる | Τερματικό |
自動 | じどう | Αυτόματο |
通路 | つうろ | Πέρασμα |
ビザ | びざ | VISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartphones |
設定 | せってい | Ρυθμίσεις |
関西 | かんさい | Κανσάι |
日本 | にっぽん | Ιαπωνία |
阪急 | はんきゅう | Χάνκιου |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.