Sumitomo Pharma’s announced they’re planning to apply for national approval for a Parkinson's treatment using nerve cells from iPS cells after the financial year 2025. The delay’s down to needing more time to sort out all the clinical trial data properly.
That said, the clinical trial results are pretty much on par with what they thought. Sumitomo's having a good squiz at how the research is traveling and figuring out what’s needed for future plans.
Moving forward, they’re all about crafting strategies and getting things ready for a quick application – they’re keen on offering a fresh treatment option for Parkinson’s patients.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Seeing as it's an incurable disease, I'm really hoping it gets the green light fast!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
It'll be a ripper of a hope for researchers and patients, mate.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Can't wait to see the data out of Kyoto Uni! Fingers crossed they've done a bang-up job on checking all the safety bits too.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Looks like it'll be a fair while yet, probably not wrapping up until sometime after the 2025 fiscal year, mate.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | English (AU) |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | Submit |
アプリケーション | あぷりけーしょん | application |
国際的 | こくさいてき | National |
承認 | しょうにん | Approval |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinson's |
治療 | ちりょう | Treatment |
神経 | しんけい | Nerve. |
セル | せる | cells |
作成済み | さくせいずみ | created |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | Fiscal |
遅延 | ちえん | Hold-up |
初期 | しょき | initial |
スケジュール | すけじゅーる | timetable |
帰属 | きぞく | attributed |
検討 | けんとう | consideration |
解釈 | かいしゃく | interpreting |
臨床 | りんしょう | Clinical |
試み | こころみ | trial |
データ | でーた | data |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.