Contactless credit card payments kicked off on the private railways in Kansai from the 29th, with an eye on making life easier for tourists ahead of the Osaka-Kansai Expo. You’ll now find these nifty systems at a whopping 548 stations, including Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro, and Hanshin Electric Railway.
Over at Shin-Osaka Station on the Osaka Metro, they've chucked in a special terminal on the automatic ticket gates. All you need to do is swipe your card over it, and you’re good to go.
You can use heaps of different cards like VISA, JCB, and UnionPay, and even your smartphone with the right payment settings. Pretty ripper, eh?
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Finally, tap-and-go can be used in Kansai too! Looks like I'll be able to get around without any hassles now.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Stoked it made it just in time for the Osaka Expo, mate! Reckon international visitors will be chuffed as well.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
It’s handy, but I reckon we need to make sure the proper security measures are sorted too.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Stoked it works on a smartphone! It's spot on for forgetful old me.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | English (AU) |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Contactless |
支払い | しはらい | Payments |
導入された | どうにゅうされた | Introduced |
鉄道 | てつどう | Railways |
便利性 | べんりせい | Convenience |
観光客 | かんこうきゃく | Tourists |
実装済み | じっそうずみ | Implemented |
駅 | えき | Stations |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automatic |
通路 | つうろ | Passage |
ビザ | びざ | Visa |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartphones |
設定 | せってい | Settings |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Japan |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.