Fast Retailing has announced that for the fiscal year concluding in August 2024, Uniqlo's consolidated sales have, for the very first time, exceeded the 3 trillion yen mark. Chairman and President Tadashi Yanai considers this feat to be a landmark achievement and has outlined an ambitious future sales target of 10 trillion yen. Notably, Uniqlo's operations in Europe have experienced remarkable growth, with sales in fiscal 2024 rising by an impressive 45% year-on-year to reach 276.5 billion yen, while operating profit surged by 70% to 46.5 billion yen. The distinctive design of their stores and strategic location choices have significantly bolstered brand recognition and contributed to this success.
Moreover, Uniqlo is championing the "LifeWear" concept, pursuing a strategy aimed at providing universal value that remains unaffected by fleeting trends. This philosophy has been well-received within the fashion market, allowing Uniqlo to expand its market share, standing strong alongside competitors such as ZARA and H&M.
There is considerable potential for growth within the European and American markets, and a stable upward trajectory in performance is anticipated moving forward.
Japanese (日本語)
ユニクロ、初の3兆円突破を達成 ― 欧州での急成長と「ライフウエア」戦略が寄与
ファーストリテイリングは、2024年8月期にユニクロの連結売上が初めて3兆円を突破したことを発表しました。柳井正会長兼社長はこの成果を過渡点と位置付け、今後の目標として売上高10兆円を掲げています。特にユニクロの欧州事業が急成長を示しており、2024年度には売上高が前期比45%増の2765億円、営業利益は70%増の465億円を記録しました。ユニークな店舗設計と立地選定が、ブランド認知度を高め、業績に寄与しています。
さらに、ユニクロは「ライフウエア」というコンセプトを広め、トレンドに左右されない普遍的な価値を提供する戦略をとっています。このアプローチがファッション市場で受け入れられ、ZARAやH&Mと並ぶ存在として市場シェアを拡大しています。
欧米市場での成長ポテンシャルが大きく、今後も業績の安定した成長が見込まれています。
Sentence Quiz (文章問題)
UNIQLO is truly gathering steam! With flagship stores opening in both Paris and Rome, it's evident they're earnest about their global expansion endeavours.
ユニクロ、すごい勢いだな!パリとローマで旗艦店って、本気でグローバル攻略ね!
It is remarkable to have surpassed 3 trillion yen, yet the ambition to reach 10 trillion yen is so grandiose that it is indeed astonishing. Yanai's fervour truly shines through.
3兆円突破はすごいけど、目標の10兆円って壮大すぎてびっくり。柳井さんの熱意が伝わってくる。
I may fancy taking a look around the shops in Paris and Rome. Isn’t it splendid how the elegance seems to be enhanced by the historical architecture!
パリやローマの店舗、ちょっと見てみたいかも。歴史的建物でおしゃれ感もアップって最高じゃん!
It's rather remarkable that a Japanese brand such as Uniqlo is coming to rival H&M. It truly demonstrates that quality does hold significant importance.
ユニクロがH&Mに迫るって、日本のブランドがここまで来るとはねぇ。やっぱり質の良さが大事なんだな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | English (UK) |
---|---|---|
統合された | とうごうされた | consolidated |
節目 | ふしめ | Milestone |
財政 | ざいせい | fiscal |
達成 | たっせい | achievement |
上回った | うわまわった | surpassed |
潜在的 | せんざいてき | Potential |
営業利益 | えいぎょうりえき | Operating profit |
認識 | にんしき | awareness |
ユニバーサル | ゆにばーさる | Universal |
受け入れた | うけいれた | embraced |
市場シェア | しじょうシェア | market share |
安定した | あんていした | Stable |
パフォーマンス | ぱふぉーまんす | performance |
戦略 | せんりゃく | Strategy |
拡大 | かくだい | expanding |
重要な | じゅうような | significant |
急速 | きゅうそく | Rapid |
成長 | せいちょう | Growth |
概念 | がいねん | concept |
選択 | せんたく | choice |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.