La refilmigo de "Dragon Quest III: And into the Legend..." planita por publikigo la 14-an de la venonta monato ŝanĝos la karakterojn seksajn etikedojn de "Vira" kaj "Ina" al "Aspekto A" kaj "Aspekto B," kiu estigis konflikton inter adorantoj. En sociaj amaskomunikiloj, opinioj estas dividitaj inter tiuj, kiuj vidas ĝin kiel ĝustatempa ŝanĝo inter kreskanta nombro da ludoj sen seksa elekto, kaj tiuj, kiuj timas, ke ĝi damaĝos la originalan bildon. La fono de ĉi tiu ŝanĝo inkluzivas movadon por antaŭenigi diversecon kaj disvastiĝas kiel mezuro por konsideri seksajn minoritatojn.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Mi pensas, ke la malapero de seksa elekto estas signo de la tempoj, sed ĝi ankaŭ sentas iom soleca.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Kiel iu, kiu taksas la etoson de la originala verko, mi sentas min iom konflikta.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Estas bone akcepti diversecon, sed mi ankaŭ volas, ke ili ŝatu la individuecon de la ludo.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Mi antaŭĝojas pri la nova Dragon Quest, sed mi esperas, ke ni ne forgesos la ĉarmon de la malnova Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Esperanto |
---|---|---|
論争 | ろんそう | diskutado |
多様性 | たようせい | diverseco |
少数派 | しょうすうは | minoritatoj |
性別 | せいべつ | sekso |
外見 | がいけん | aspekto |
予定された | よていされた | planita |
リリース | りりーす | liberigo |
オリジナル | おりじなる | originalo |
増加している | ぞうかしている | kreskanta |
選択 | せんたく | elekto |
損害 | そんがい | damaĝo |
運動 | うんどう | movado |
促進する | そくしんする | promocii |
拡散 | かくさん | disvastiĝanta |
考慮する | こうりょする | konsideri |
中で | なかで | meze |
意見 | いけん | opinioj |
分割された | ぶんかつされた | dividita |
タイムリー | たいむりー | ĝustatempe |
変更 | へんこう | ŝanĝi |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.