Kansai eraraudteedel võeti alates 29. kuupäevast kasutusele kontaktivabad krediitkaardimaksed. Osaka-Kansai Expo raames välisturistide mugavuse suurendamiseks rakendatakse seda kokku 548 jaamas, sealhulgas Kinki Nippon Railway, Hankyu raudtee, Osaka metroo ja Hanshini elektriraudtee.
Osaka metroo Shin-Osaka jaamas on automaatsetele piletiväravatele paigaldatud spetsiaalne terminal, mis võimaldab läbipääsu lihtsalt kaarti selle kohal hoides.
Kasutada saab ka kaarte nagu VISA, JCB, UnionPay ja makseseadetega nutitelefone.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Lõpuks saab puutemakset kasutada ka Kansais! Tundub, et saan sellega sujuvalt edasi liikuda.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Mul on hea meel, et see jõudis õigeks ajaks Osaka Expole! Arvan, et ka välisturistid on rahul.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
See on mugav, kuid ma tahan, et ka korralikud turvameetmed oleksid paigas.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Tore, et seda saab nutitelefonis kasutada! See sobib mulle unustajale.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Estonian |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Kontaktivaba |
支払い | しはらい | Maksed |
導入された | どうにゅうされた | Tutvustatakse |
鉄道 | てつどう | Raudteed |
便利性 | べんりせい | Mugavus |
観光客 | かんこうきゃく | Turistid |
実装済み | じっそうずみ | Rakendatud |
駅 | えき | Jaamad |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automaatne |
通路 | つうろ | Läbipääs |
ビザ | びざ | VIISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Nutitelefonid |
設定 | せってい | Seaded |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nippon |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.