Nippon TV-k "Tsuribaka Nisshi 20: Final" filma emango du, Toshiyuki Nishida protagonista duena, hari omenaldi gisa azaroaren 3ko gauean. Pelikula hau 1988tik aurrera egiten den serie ezagun baten parte da, Densukeren istorioa irudikatzen duena. Hamasaki (Hama-chan) Nishidak antzeztua eta Ichinosuke Suzuki (Su-san) Rentaro Mikunik.
Oraingo honetan emititzen ari den "Finalean", Suzuki Constructionek atzeraldi bati aurre egin behar dio, eta istorioak aurrera egiten du. Densuke eta Ichinosuke Hokkaidora arrantza-bidaia bat egiten dute, baina beste helburu bat du bidaiak.
Japanese (日本語)
西田敏行さん追悼放送『釣りバカ日誌20 ファイナル』11月3日深夜に放送決定
日本テレビは、西田敏行さんの追悼として、彼が主演した映画『釣りバカ日誌20 ファイナル』を11月3日の深夜に放送します。この映画は1988年から続く人気シリーズで、西田さん演じる浜崎伝助(ハマちゃん)と三國連太郎さん演じる鈴木一之助(スーさん)の物語を描いています。
今回放送される「ファイナル」では、鈴木建設が不況に直面し、物語が進展します。伝助と一之助は北海道への釣り旅行に出かけますが、そこにはもうひとつの目的があります。
Sentence Quiz (文章問題)
Toshiyuki Nishida jaunaren omenezko emanaldia ez da galdu behar. Zintzoki otoitz egiten dut haren arimak bakean atseden dezan.
西田敏行さんの追悼放送、絶対見逃せないですね。心からご冥福をお祈りします。
"Tsuribaka Nisshi" seriea maisulana da benetan. Nishida eta Mikuni jaunaren bikotea nostalgikoa da.
『釣りバカ日誌』シリーズは本当に名作。西田さんと三國さんのコンビが懐かしい。
Gaueko emankizuna da, baina grabatu behar dudan arren ikusi nahi dut! Nishidaren emanaldia harrigarria izan zen.
深夜放送だけど、録画してでも見たい!西田さんの演技は最高でした。
Tsuribaka Nisshiko Hama-chan gure bihotzetan geratuko da betirako. Eskerrik asko, Nishida-san.
釣りバカ日誌のハマちゃん、永遠に心に残ります。西田さん、ありがとう。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Basque |
---|---|---|
景気後退 | けいきこうたい | atzeraldia |
描写する | びょうしゃする | irudikatuz |
賛辞 | さんじ | omenaldia |
放送 | ほうそう | emankizuna |
進行中 | しんこうちゅう | abian |
目的 | もくてき | helburua |
進捗 | しんちょく | aurrerapena |
主演 | しゅえん | protagonista |
シリーズ | しりーず | seriea |
建設 | けんせつ | eraikuntza |
顔 | かお | aurpegiak |
人気 | にんき | herrikoia |
釣り | つり | arrantza |
旅行 | りょこう | bidaia |
映画 | えいが | pelikula |
物語 | ものがたり | ipuina |
空気 | くうき | airea |
夜 | よる | gaua |
最終 | さいしゅう | finala |
部分 | ぶぶん | zatia |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.