Datorren hilaren 14an kaleratuko den "Dragon Quest III: And into the Legend..."-ren remakeak pertsonaien genero etiketak aldatuko ditu "Gizonezkoa" eta "Emakumezkoa"tik "Itxura A" eta "Itxura B" izatera. zaleen artean eztabaida piztu duena. Sare sozialetan, iritziak banatzen dira genero aukeraketarik gabeko jokoen artean aldaketa puntuala dela ikusten dutenen eta jatorrizko irudia kaltetuko duen beldur direnen artean. Aldaketa honen aurrekariak aniztasuna sustatzeko mugimendua jasotzen du eta gutxiengo sexualak kontuan hartzeko neurri gisa zabaltzen ari da.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Genero hautaketaren desagerpena garaiaren seinale dela uste dut, baina apur bat bakardadea ere sentitzen da.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Jatorrizko lanaren giroa baloratzen duen pertsona naizenez, gatazka samarra sentitzen naiz.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Ona da aniztasuna hartzea, baina jokoaren indibidualtasuna ere gogoan izan dezatela nahi dut.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Dragon Quest berriaren zain nago, baina espero dut ez dugula ahaztuko Dragon Quest zaharraren xarma.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Basque |
---|---|---|
論争 | ろんそう | polemika |
多様性 | たようせい | aniztasuna |
少数派 | しょうすうは | gutxiengoak |
性別 | せいべつ | generoa |
外見 | がいけん | itxura |
予定された | よていされた | programatuta |
リリース | りりーす | askatu |
オリジナル | おりじなる | jatorrizkoa |
増加している | ぞうかしている | handituz |
選択 | せんたく | hautaketa |
損害 | そんがい | kalteak |
運動 | うんどう | mugimendua |
促進する | そくしんする | sustatu |
拡散 | かくさん | zabaltzen |
考慮する | こうりょする | kontuan hartu |
中で | なかで | artean |
意見 | いけん | iritziak |
分割された | ぶんかつされた | banatuta |
タイムリー | たいむりー | puntuala |
変更 | へんこう | aldatu |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.