Harremanik gabeko kreditu txartelaren ordainketak Kansaiko trenbide pribatuetan sartu ziren 29an hasita. Osaka-Kansai Expo-ra begira atzerriko turistentzako erosotasuna hobetzera zuzenduta, guztira 548 geltokitan ezarriko da Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro eta Hanshin Electric Railway barne.
Osakako metroko Shin-Osaka geltokian, terminal dedikatu bat instalatu da txartel automatikoko ateetan, txartelaren gainean txartel bat besterik gabe igarotzea ahalbidetuz.
VISA, JCB, UnionPay eta ordainketa-ezarpenak dituzten smartphone-ak bezalako txartelak ere erabil daitezke.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Azkenik, ukipen bidezko ordainketa Kansai-n ere erabil daiteke! Honekin leunki mugitzeko gai izango naizela ematen du.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Pozten naiz Osakako Exporako garaiz iritsi izana! Atzerriko turistak ere pozik egongo direla uste dut.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
Erosoa da, baina segurtasun neurri egokiak ere ezarri nahi ditut.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Pozten naiz smartphone batean erabil daitekeela! Ezin hobea da ni ahazteko.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Basque |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Kontakturik gabe |
支払い | しはらい | Ordainketak |
導入された | どうにゅうされた | Sartu |
鉄道 | てつどう | Trenbideak |
便利性 | べんりせい | Erosotasuna |
観光客 | かんこうきゃく | Turistak |
実装済み | じっそうずみ | Inplementatua |
駅 | えき | Geltokiak |
ターミナル | たーみなる | Terminala |
自動 | じどう | Automatikoa |
通路 | つうろ | Pasabidea |
ビザ | びざ | VISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartphoneak |
設定 | せってい | Ezarpenak |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nippon |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.