Fast Retailing a annoncé que pour l'exercice se terminant en août 2024, les ventes consolidées de Uniqlo ont dépassé pour la première fois les 3 000 milliards de yens. Le président et directeur général Tadashi Yanai considère cet accomplissement comme une étape importante et vise un objectif futur de ventes de 10 000 milliards de yens. En particulier, l'activité européenne de Uniqlo a montré une croissance rapide, avec les ventes au cours de l'exercice 2024 augmentant de 45 % d'une année sur l'autre pour atteindre 276,5 milliards de yens, et le bénéfice d'exploitation en hausse de 70 % à 46,5 milliards de yens. La conception unique des magasins et le choix des emplacements ont renforcé la notoriété de la marque et ont contribué à cette performance.
De plus, Uniqlo diffuse le concept de "LifeWear", adoptant une stratégie visant à offrir une valeur universelle non influencée par les tendances. Cette approche a été adoptée sur le marché de la mode, augmentant sa part de marché aux côtés de ZARA et H&M.
Il y a un potentiel de croissance significatif sur les marchés européens et américains, et une croissance stable des performances est attendue à l'avenir.
Japanese (日本語)
ユニクロ、初の3兆円突破を達成 ― 欧州での急成長と「ライフウエア」戦略が寄与
ファーストリテイリングは、2024年8月期にユニクロの連結売上が初めて3兆円を突破したことを発表しました。柳井正会長兼社長はこの成果を過渡点と位置付け、今後の目標として売上高10兆円を掲げています。特にユニクロの欧州事業が急成長を示しており、2024年度には売上高が前期比45%増の2765億円、営業利益は70%増の465億円を記録しました。ユニークな店舗設計と立地選定が、ブランド認知度を高め、業績に寄与しています。
さらに、ユニクロは「ライフウエア」というコンセプトを広め、トレンドに左右されない普遍的な価値を提供する戦略をとっています。このアプローチがファッション市場で受け入れられ、ZARAやH&Mと並ぶ存在として市場シェアを拡大しています。
欧米市場での成長ポテンシャルが大きく、今後も業績の安定した成長が見込まれています。
Sentence Quiz (文章問題)
UNIQLO prend vraiment de l'ampleur! Des magasins phares à Paris et à Rome, ils sont sérieux au sujet de l'expansion mondiale!
ユニクロ、すごい勢いだな!パリとローマで旗艦店って、本気でグローバル攻略ね!
C'est incroyable de dépasser les 3 trillions de yens, mais l'objectif de 10 trillions de yens est si grand qu'il en est surprenant. La passion de Yanai transparaît clairement.
3兆円突破はすごいけど、目標の10兆円って壮大すぎてびっくり。柳井さんの熱意が伝わってくる。
Je pourrais avoir envie de jeter un coup d'œil aux magasins à Paris et à Rome. N'est-ce pas formidable que le style s'intensifie avec les bâtiments historiques !
パリやローマの店舗、ちょっと見てみたいかも。歴史的建物でおしゃれ感もアップって最高じゃん!
C'est incroyable qu'une marque japonaise comme Uniqlo rattrape H&M. La qualité est vraiment importante, eh!
ユニクロがH&Mに迫るって、日本のブランドがここまで来るとはねぇ。やっぱり質の良さが大事なんだな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | French (Canada) |
---|---|---|
統合された | とうごうされた | consolidé |
節目 | ふしめ | jalon |
財政 | ざいせい | fiscal |
達成 | たっせい | accomplissement |
上回った | うわまわった | dépassé |
潜在的 | せんざいてき | potentiel |
営業利益 | えいぎょうりえき | bénéfice d'exploitation |
認識 | にんしき | conscience |
ユニバーサル | ゆにばーさる | universel |
受け入れた | うけいれた | adopté |
市場シェア | しじょうシェア | part de marché |
安定した | あんていした | stable |
パフォーマンス | ぱふぉーまんす | performance |
戦略 | せんりゃく | stratégie |
拡大 | かくだい | expansion |
重要な | じゅうような | important |
急速 | きゅうそく | rapide |
成長 | せいちょう | croissance |
概念 | がいねん | concept |
選択 | せんたく | sélection |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.