In besibbe programma fan Nippon Television's "24-Hour Television 47" waard útstjoerd op 27 septimber, en it waard bekend makke dat it totale bedrach oan donaasjes foar de "24-Our Television" holden fan 31 augustus oant 1 septimber 1.510.950.000 yen wie. Dizze donaasjes binne pland om te brûken foar wolwêzensfoarsjennings foar bern, wolwêzenstipe, miljeubeskerming en herstel fan natuerrampen.
Yn Yasuko's woldiedigensmaraton waard mear as 500 miljoen yen ophelle, en de donaasjes sille wurde tawiisd om bern en foarsjenningen te stypjen. Hoewol't der earder ynsidinten west hawwe fan ferduorsuming fan donaasjes, wurdt oanjûn dat se yn 'e takomst goed ferdield wurde sille.
Japanese (日本語)
24時間テレビ、総額15億円の募金を発表 - 児童福祉や環境保護に活用予定
日本テレビの「24時間テレビ47」の関連番組が9月27日に放送され、8月31日から9月1日に行われた「24時間テレビ」の募金総額が15億1095万円と発表されました。この募金は、児童養護施設や福祉支援、環境保護、自然災害復興などに使用される予定です。
やす子さんのチャリティーマラソンでは5億円以上が集まり、募金は子どもや施設支援に充てられます。過去に寄付金の着服事件が発覚していますが、今後は適正に配分されるとしています。
Sentence Quiz (文章問題)
It donaasjebedrach fan dit jier is geweldig! De maraton fan Yasuko wie ek in grut sukses.
今年の募金額すごい!やす子さんのマラソンも大成功だったんだね。
It is gerêststellend om te sjen dat it gebrûk fan donaasjes dúdlik spesifisearre is.
寄付金の使い道がちゃんと明示されてるのは安心できるね。
Troch it ynsidint fan ferline jier is transparânsje wichtich, is it net?
去年の着服事件があったから、透明性が大事だよね。
Mear dan 1,5 miljard is geweldig, mar ik hoopje dat it de plakken berikt wêr't it wirklik nedich is.
15億超えはすごいけど、ちゃんと必要なところに届いてほしいな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Frisian |
---|---|---|
横領 | おうりょう | fersmoarging |
環境 | かんきょう | miljeu |
施設 | しせつ | fasiliteiten |
分散した | ぶんさんした | ferdield |
割り当てられた | わりあてられた | tawiisd |
事件 | じけん | ynsidinten |
寄付 | きふ | donaasjes |
マラソン | まらそん | maraton |
放送 | ほうそう | útstjoering |
回復 | かいふく | herstel |
適切に | てきせつに | goed |
保護 | ほご | beskerming |
福祉 | ふくし | wolwêzen |
発表しました | はっぴょうしました | oankundige |
プログラム | ぷろぐらむ | programma |
サポート | さぽーと | stypje |
計画された | けいかくされた | pland |
ナチュラル | なちゅらる | natuerlik |
量 | りょう | tal |
上げた | あげた | grutbrocht |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.