Kontaktleaze kredytkaartbetellingen waarden yntrodusearre op Kansai's partikuliere spoarwegen begjinnend op 'e 29e. Rjochte op it ferbetterjen fan gemak foar bûtenlânske toeristen mei it each op de Osaka-Kansai Expo, sil it wurde ymplementearre op in totaal fan 548 stasjons ynklusyf Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro, en Hanshin Electric Railway.
By Shin-Osaka Station oan 'e Osaka Metro is in tawijd terminal ynstalleare op' e automatyske ticketpoarten, wêrtroch passaazje mooglik is troch gewoan in kaart deroer te hâlden.
Kaarten lykas VISA, JCB, UnionPay, en smartphones mei betellingsynstellingen kinne ek brûkt wurde.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Ta beslút, touch betelling kin ek brûkt wurde yn Kansai! It liket derop dat ik my hjir soepel mei bewege sil.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Ik bin bliid dat it op 'e tiid makke foar de Osaka Expo! Ik tink dat bûtenlânske toeristen ek bliid wêze sille.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
It is handich, mar ik wol dat der ek goede feiligensmaatregels binne.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Bliid dat it kin wurde brûkt op in smartphone! It is perfekt foar my ferjitten.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Frisian |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Kontaktleas |
支払い | しはらい | Betellingen |
導入された | どうにゅうされた | Yntrodusearre |
鉄道 | てつどう | Spoarwegen |
便利性 | べんりせい | Gemak |
観光客 | かんこうきゃく | Toeristen |
実装済み | じっそうずみ | Implementearre |
駅 | えき | Stations |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automatysk |
通路 | つうろ | Passaazje |
ビザ | びざ | VISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Snoadfoans |
設定 | せってい | Ynstellings |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nippon |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.