Goldin, it Amerikaanske feilingsbedriuw, kundige oan dat de winnende bieder foar de betinkingsbal dy't Shohei Ohtani's "50-50"-prestaasje (50 homeruns en 50 stellen bases) fiert in Taiwaneesk bedriuw is mei in passy foar honkbal en Ohtani. De namme fan it bedriuw is noch net bekend makke, mar it wurdt ferwachte dat it sil wurde iepenbiere nei de ein fan 'e World Series.
De bal waard feild op 'e 23e foar sawat 667,32 miljoen yen, en sette in nij rekord foar de heechste feilingpriis foar in honkbal. Hoewol't d'r ferskate biedingen út Japan wiene, jouwe rapporten oan dat se úteinlik oerbiede waarden.
Japanese (日本語)
大谷翔平「50-50」記念ボール、台湾企業が史上最高額で落札
アメリカのオークション会社ゴールディンは、大谷翔平の「50-50」達成(50本塁打と50盗塁)を記念するボールの落札者が、野球と大谷への情熱を持つ台湾の会社であると発表しました。会社名はまだ公表されていませんが、ワールドシリーズ終了後に明らかにされる予定です。
このボールは23日に約6億6732万日本円で競売にかけられ、野球のボールとしては最高額の新記録を樹立しました。
日本からの入札もいくつかありましたが、最終的には競り負けたと報じられています。
Sentence Quiz (文章問題)
It is geweldich dat in Taiwaneesk bedriuw it bod wûn; De populariteit fan Ohtani is wirklik ongelooflijk!
「台湾企業が落札したなんて、大谷選手の人気は本当にすごいですね!」
Japan die har bêst, mar se koene Taiwan net ferslaan ...
「日本も頑張ったけど、台湾には勝てなかったか…」
Ik bin benijd hokker soarte fan eksposysje in bal wurdich mear dan 600 miljoen yen sil wêze!
「6億円超えのボールって、どんな展示になるのか気になる!」
De populariteit fan Ohtani yn Taiwan liket noch mear te fersnellen!
「台湾での大谷人気、ますます加速しそうですね!」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Frisian |
---|---|---|
記念の | きねんの | commorative |
達成 | たっせい | prestaasje |
台湾人 | たいわんじん | Taiwaneesk |
開示された | かいじされた | bekend makke |
締めくくる | しめくくる | konkludearret |
オークションにかけられた | おーくしょんにかけられた | feiling |
100万 | ひゃくまん | miljoen |
記録 | きろく | opnimme |
最高の | さいこうの | heechste |
最終的に | さいしゅうてきに | úteinlik |
入札で負ける | にゅうさつでまける | oerbiede |
発表しました | はっぴょうしました | oankundige |
勝利 | しょうり | winning |
入札者 | にゅうさつしゃ | bieder |
祝う | いわう | fiere |
情熱 | じょうねつ | passy |
予想される | よそうされる | ferwachte |
明らかにした | あきらかにした | iepenbiere |
レポート | れぽーと | ferslaggen |
示す | しめす | oanjaan |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.