En relación ao incidente de roubo e lesións no que unha muller foi secuestrada na cidade de Ichikawa, na prefectura de Chiba, a policía puxo publicamente un aviso de busca para o sospeitoso de 21 anos, Rikuto Kubota, que está fuxido. Tamén se cre que está implicado nun caso de roubo e asasinato na cidade de Yokohama.
En relación con isto, a policía pide información e ofrece unha recompensa de ata 3 millóns de iens por información valiosa. Considérase que Kubota é un dos polo menos tres autores, e os outros dous xa están detidos.
A policía segue buscando o paradoiro de Kubota.
Japanese (日本語)
千葉女性連れ去り事件で久保田容疑者を指名手配、情報提供に300万円の報奨金
千葉県市川市で女性が連れ去れた強盗致傷事件に関連して、警察は逃走中の21歳の久保田陸斗容疑者を公開指名手配しました。彼は横浜市の強盗殺人事件にも関与していると見られています。
これに関連して、警察は情報提供を呼びかけ、有力な情報には最高300万円の報奨金が支払われるとしています。久保田容疑者は少なくとも3人いる実行役の1人とされており、既に他の2名が逮捕されています。
警察は引き続き久保田容疑者の行方を追っています。
Sentence Quiz (文章問題)
Demasiado medo... Espero que lles pillen pronto.
怖すぎる…早く捕まってほしい。
Nunca deberías involucrarte en traballos sombríos a tempo parcial.
闇バイトなんて絶対に手を出しちゃダメだね。
3 millóns para información, pero é un risco mortal.
情報提供で300万か、でも命がけだな。
As imaxes das cámaras de vixilancia convértense a miúdo no factor decisivo.
防犯カメラの映像が決め手になることも多いね。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Galician |
---|---|---|
誘拐 | ゆうかい | secuestro |
加害者 | かがいしゃ | autor |
行方 | ゆくえ | paradoiro |
強盗殺人 | ごうとうさつじん | roubo-asasinato |
インシデント | いんしでんと | incidente |
容疑者 | ようぎしゃ | sospeitoso |
公に | おおやけに | publicamente |
指名手配通知 | しめいてはいつうち | quería aviso |
情報 | じょうほう | información |
報酬 | ほうしゅう | recompensa |
貴重な | きちょうな | valioso |
信じられている | しんじられている | cría |
関与している | かんよしている | implicados |
接続 | せつぞく | conexión |
提供 | ていきょう | ofrenda |
考慮された | こうりょされた | considerado |
継続する | けいぞくする | continuando |
追求する | ついきゅうする | perseguir |
逮捕された | たいほされた | detido |
インシデント | いんしでんと | incidente |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.