Os pagos con tarxeta de crédito sen contacto introducíronse nos ferrocarrís privados de Kansai a partir do 29. Destinado a mellorar a comodidade para os turistas estranxeiros en vista da Expo Osaka-Kansai, implementarase nun total de 548 estacións, incluíndo Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro e Hanshin Electric Railway.
Na estación Shin-Osaka do metro de Osaka, instalouse unha terminal dedicada nas portas automáticas de billetes, que permite o paso simplemente sosténdoa unha tarxeta.
Tamén se poden usar tarxetas como VISA, JCB, UnionPay e teléfonos intelixentes con configuración de pago.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Finalmente, o pago táctil tamén se pode usar en Kansai. Parece que poderei moverme sen problemas con isto.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Alégrome de que chegou a tempo para a Expo de Osaka! Creo que os turistas estranxeiros tamén estarán felices.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
É conveniente, pero tamén quero que haxa medidas de seguridade adecuadas.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Feliz de que se poida usar nun teléfono intelixente! É perfecto para me esquecedor.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Galician |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Sen contacto |
支払い | しはらい | Pagamentos |
導入された | どうにゅうされた | Presentado |
鉄道 | てつどう | Ferrocarrís |
便利性 | べんりせい | Comodidade |
観光客 | かんこうきゃく | Turistas |
実装済み | じっそうずみ | Implementado |
駅 | えき | Estacións |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automático |
通路 | つうろ | Paso |
ビザ | びざ | VISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartphones |
設定 | せってい | Configuración |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nipón |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.