ટોક્યો હાઈકોર્ટે ચુકાદો આપ્યો કે સમલૈંગિક લગ્નને માન્યતા ન આપતો કાયદો ગેરબંધારણીય છે, પરંતુ રાજ્ય સામે વળતરના દાવાને ફગાવી દીધો. દેશભરમાં અપીલ સ્તરે આ પ્રકારનો બીજો કેસ છે, બંનેને ગેરબંધારણીય માનવામાં આવે છે. સમલૈંગિક યુગલોએ દલીલ કરી હતી કે સમલૈંગિક લગ્નને માન્યતા ન આપતો કાયદો ગેરવાજબી અને ભેદભાવપૂર્ણ છે, પ્રારંભિક ટ્રાયલમાં સમાન દાવો કરવામાં આવ્યો હતો, પરંતુ વળતરના દાવાઓ સ્વીકારવામાં આવ્યા ન હતા. આ સૂચવે છે કે સમલૈંગિક લગ્ન અંગે કાનૂની ચર્ચાઓ ચાલુ રહેવાની શક્યતા છે. સમલૈંગિક યુગલોના અધિકારોની ખાતરી કેવી રીતે આપવી જોઈએ તે અંગેની સામાજિક ચર્ચાઓ પણ વધુ સક્રિય થવાની અપેક્ષા છે. વધુમાં, અન્ય સમાન મુકદ્દમાઓના પરિણામો તરફ ધ્યાન દોરવામાં આવી રહ્યું છે.
Japanese (日本語)
東京高裁、同性婚不認可は憲法違反と判断も賠償請求を却下
東京高等裁判所は、同性婚を認めない法律が憲法に違反すると判断しましたが、国への賠償請求は退けました。この裁判は全国で起こされた同様の裁判の2審としては2件目で、いずれも憲法違反とされています。
同性カップルは、同性婚を認めない法律は不合理で差別的だと訴えており、初審でも類似の指摘がされていましたが、賠償請求は認められませんでした。
これにより、同性婚をめぐる法的な議論が今後も続きそうです。同性カップルの権利がどのように保障されるべきか、社会的な議論も一層活発化することが予想されます。また、他の同様の裁判の結果にも注目が集まっています。
Sentence Quiz (文章問題)
છેલ્લે, થોડી પ્રગતિ! પરંતુ તે શરમજનક છે કે વળતર આપવામાં આવ્યું ન હતું.
ようやく少し前進だね!でも賠償が認められなかったのは残念。
બંધારણીય ઉલ્લંઘનો પર સતત ચુકાદાઓ એ નોંધપાત્ર વિકાસ છે. ભાવિ ક્રિયાઓ માટે આગળ જુઓ!
憲法違反の判断が続くのは大きな進展。今後の動きに期待!
મને લાગે છે કે સમજણમાં પ્રગતિ કરવામાં ઘણો સમય લાગી રહ્યો છે, પરંતુ હું વિજયની નજીક જઈ રહ્યો છું.
理解が進むのに時間がかかりすぎてる気もするけど、勝利に近づいてる。
ભવિષ્યને બદલવા માટે વાસ્તવિક પરીક્ષણો એકઠા થાય છે. હિંમતવાન ક્રિયાઓ માટે આદર.
地道な裁判の積み重ねが、未来を変えるんだね。勇気ある行動に敬意。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Gujarati |
---|---|---|
違憲 | いけん | ગેરબંધારણીય |
控訴 | こうそ | અપીલ |
差別的 | さべつてき | ભેદભાવપૂર્ણ |
補償 | ほしょう | વળતર |
全国的 | ぜんこくてき | દેશભરમાં |
不合理 | ふごうり | ગેરવાજબી |
違憲 | いけん | ગેરબંધારણીય |
却下された | きゃっかされた | બરતરફ |
補償 | ほしょう | વળતર |
認識する | にんしきする | ઓળખવું |
同性 | どうせい | સમલિંગી |
カップル | かっぷる | યુગલો |
保証 | ほしょう | ગેરંટી |
討論 | とうろん | ચર્ચાઓ |
議論 | ぎろん | ચર્ચાઓ |
注意 | ちゅうい | ધ્યાન |
結果 | けっか | પરિણામો |
初期 | しょき | પ્રારંભિક |
類似した | るいじした | સમાન |
試み | こころみ | અજમાયશ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.