Endurgerðin á "Dragon Quest III: And into the Legend..." sem áætlað er að komi út 14. næsta mánaðar mun breyta kynjamerkjum persóna úr "Karlkyns" og "Kvenu" í "Utlit A" og "Útlit B," sem hefur vakið deilur meðal aðdáenda. Á samfélagsmiðlum eru skiptar skoðanir á milli þeirra sem líta á það sem tímabæra breytingu innan um aukinn fjölda leikja án kynjavals og þeirra sem óttast að það muni skaða upprunalegu ímyndina. Bakgrunnur þessarar breytingar felur í sér hreyfingu til að efla fjölbreytileika og breiðist út sem aðgerð til að huga að kynferðislegum minnihlutahópum.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Mér finnst hvarf kynjavals vera tímanna tákn en finnst það líka svolítið einmanalegt.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Sem einhver sem metur andrúmsloft upprunalega verksins finnst mér ég vera dálítið ágreiningur.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Það er gott að tileinka sér fjölbreytileikann, en ég vil líka að þeir þyki vænt um einstaklingseinkenni leiksins.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Ég hlakka til nýja Dragon Quest, en ég vona að við gleymum ekki sjarmanum við gamla Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Icelandic |
---|---|---|
論争 | ろんそう | deilur |
多様性 | たようせい | fjölbreytileika |
少数派 | しょうすうは | minnihlutahópa |
性別 | せいべつ | kyn |
外見 | がいけん | útliti |
予定された | よていされた | áætlað |
リリース | りりーす | gefa út |
オリジナル | おりじなる | frumlegt |
増加している | ぞうかしている | vaxandi |
選択 | せんたく | úrval |
損害 | そんがい | skemmdir |
運動 | うんどう | hreyfing |
促進する | そくしんする | stuðla að |
拡散 | かくさん | breiða út |
考慮する | こうりょする | íhuga |
中で | なかで | mitt á milli |
意見 | いけん | skoðanir |
分割された | ぶんかつされた | skipt |
タイムリー | たいむりー | tímanlega |
変更 | へんこう | breyta |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.