Á sérstöku mataræðisþingi, sem boðað var til 11. nóvember, fara fram forsætisráðherrakosningar, en Frjálslyndi lýðræðisflokkurinn og Komeito flokkurinn eru í þeirri aðstöðu að þeir geta ekki tilnefnt nýjan forsætisráðherra nema með samvinnu sumra stjórnarandstöðuflokka vegna þess að þeir falla undir meirihluta í kosningum til neðri deildar.
Aukinn möguleiki er á afturkjöri, sem hefur aðeins farið fram fjórum sinnum í fortíðinni. Frjálslyndi lýðræðisflokkurinn vonast eftir stuðningi frá Lýðræðisflokknum fyrir fólkið, en vegna óstöðugra innri aðstæðna og stefnu eiga aðlögun í erfiðleikum.
Í aukakosningum þar sem ekki næst meirihluti gildra atkvæða vinnur sá sem fær flest atkvæði og vekur athygli á niðurstöðunni.
Japanese (日本語)
「決選投票の可能性高まる特別国会、新首相指名への自公の苦戦」
11月11日に召集される特別国会では首相指名選挙が行われるが、自民・公明両党は衆院選で過半数を割り、一部野党の協力がなければ新首相を指名できない状況にある。
過去に4例しかない決選投票になる可能性が高まっている。自民は国民民主党の支援を期待するが、党内事情や方針が不安定なため、調整は難航している。
有効投票の過半数が得られない場合の決選投票では、多数を得た者が勝利するため、結果が注目される。
Sentence Quiz (文章問題)
Aðrar kosningar eru svo taugatrekkjandi! Ég velti því fyrir mér hvað mun gerast?
「決選投票なんて緊張感あるなぁ!どうなるんだろう?」
LDP er heldur ekki öruggt... Hlakka til næsta forsætisráðherra!
「自民党も安泰じゃないってことか…次の首相に期待!」
Innri átök Japans endurreisnarflokks hafa slík áhrif...
「日本維新の会の内紛がこんな影響を及ぼすとは…」
Kosningar í fyrsta skipti í 30 ár, ha? Saga gæti orðið aftur.
「30年ぶりの決選投票か。歴史がまた動くかもね。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Icelandic |
---|---|---|
召集された | しょうしゅうされた | boðað |
首相の | しゅしょうの | forsætisráðherra |
指定する | していする | tilnefna |
協力 | きょうりょく | samvinnu |
反対 | はんたい | stjórnarandstöðu |
大多数 | おおたすう | meirihluta |
可能性 | かのうせい | möguleika |
融水 | ゆうすい | afrennsli |
発生した | はっせいした | átt sér stað |
民主党 | みんしゅとう | Lýðræðisflokkurinn |
不安定 | ふあんてい | óstöðugt |
状況 | じょうきょう | aðstæður |
ポリシー | ぽりしー | stefnur |
調整 | ちょうせい | lagfæringar |
困難 | こんなん | erfiðleikar |
取得しました | しゅとくしました | fengin |
有効 | ゆうこう | gilda |
結果 | けっか | útkoma |
自由民主党 | じゆうみんしゅとう | Frjálslyndi lýðræðisflokkurinn |
選挙 | せんきょ | kosningar |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.