Hirotsugu Kimura, sem lagði af stað í ferðalag til að sigla umhverfis hnöttinn með snekkju í október síðastliðnum, sneri aftur heilu og höldnu til Japans þann 9. og varð þar með yngsti Japani til að ná þessu merkilega afreki.
Á blaðamannafundi sagði Kimura: "Í gær fann ég fyrir miklum léttir þegar ég kom í mark og í dag er gleðin yfirþyrmandi. Ég er himinlifandi að hafa náð þessu."
Kimura, sem er upphaflega frá Oita-héraði og fyrrverandi liðsforingi í sjálfsvarnarlið siglinga, var tekið á móti Kimura við athöfnina af Kenichi Horie, fræga siglingaævintýramanninum sem þekktur er fyrir að vera elsti maðurinn til að fara yfir Kyrrahafið. Horie sagði: "Ég vona að þú reynir að verða elsta manneskjan til að sigla um heiminn næst."
Japanese (日本語)
日本人最年少でヨットでの地球一周に24歳の木村啓嗣さんが成功
去年の10月からヨットでの世界一周のため出発していた木村啓嗣さんが9日、無事に日本に帰り、日本人最年少での快挙を達成しました。
木村さんは記者会見で、「昨日はゴールした安心感、今日はうれしさが強くなっている。やりきってよかった」と語りました。
大分県出身で、元海上自衛官の木村さんは、セレモニーで最高齢で太平洋横断に成功したことで知られる海洋冒険家の堀江謙一さんの祝福を受けました。堀江氏は「今度は世界最高齢で世界一周の記録樹立を目標に頑張ってほしい」と述べました。
Sentence Quiz (文章問題)
Til hamingju með að hafa náð brautarsiglingunni!
世界一周達成おめでとう!
Ég þekki systur hans.
彼の姉と僕は知り合いです。
Ég gæti aldrei siglt í kringum heiminn.
僕は世界一周なんて絶対無理。
Það er ótrúlegt að sjá einhvern klára það sem hann ætlaði sér að gera.
なんでも最後までやりきることはすごいことだ。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Icelandic |
---|---|---|
去年の10月 | きょねんのじゅうがつ | október síðastliðinn |
ヨット | よっと | snekkju |
世界一周 | せかいいっしゅう | sigla um heiminn |
出発する | しゅっぱつする | leggja af stað |
無事に | ぶじに | örugglega |
日本人最年少 | にっぽんじんさいねんしょう | yngsti Japaninn |
快挙 | かいきょ | merkilegt afrek |
達成する | たっせいする | afreka |
記者会見 | きしゃかいけん | Blaðamannafundur |
ゴールする | ごーるする | að komast í mark |
安心感 | あんしんかん | tilfinning um léttir |
やりきる | やりきる | náð |
海上自衛官 | かいじょうじえいかん | Sjálfsvarnarlið sjómanna |
知られる | しられる | þekkt fyrir |
海洋冒険家 | かいようぼうけんか | ævintýramaður á sjó |
セレモニー | せれもにー | athöfn |
最高齢 | さいこうれい | elsta |
太平洋 | たいへいよう | Kyrrahafið |
横断 | おうだん | kross |
述べた | のべた | tók eftir |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.