Sumitomo Pharma 2025 қаржы жылынан кейін iPS жасушаларынан жасалған жүйке жасушаларын пайдалана отырып, Паркинсон ауруын емдеуге ұлттық мақұлдауға өтінім беруді жоспарлап отырғанын хабарлады. Бастапқы кестеден кешігу клиникалық сынақ деректерін интерпретациялау кезінде әрі қарай қарастыру қажеттілігімен байланысты. .
Екінші жағынан, олар клиникалық сынақ нәтижелері күтілгендей екенін айтты. Sumitomo Pharma зерттеу барысын бағалауда және болашақ жоспарлау үшін қажетті элементтерді анықтауда.
Алдағы уақытта олар Паркинсон ауруын емдеудің жаңа нұсқасын ұсынуға бағытталған стратегияларды әзірлеуге және жылдам қолдану үшін дайындық жасауға тырысады.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Бұл жазылмайтын дерт болғандықтан, тез бекітіледі деп сенемін!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Бұл зерттеушілер мен пациенттер үшін үлкен үміт болады.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Мен Киото университетінің деректерін асыға күтемін! Олар да қауіпсіздікті дұрыс тексереді деп үміттенемін.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Бұл 2025 қаржы жылынан кейін көп уақытты алатын сияқты.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Kazakh |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | жіберу |
アプリケーション | あぷりけーしょん | қолданба |
国際的 | こくさいてき | ұлттық |
承認 | しょうにん | бекіту |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Паркинсон ауруы |
治療 | ちりょう | емдеу |
神経 | しんけい | жүйке |
セル | せる | жасушалар |
作成済み | さくせいずみ | құрылды |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | фискалдық |
遅延 | ちえん | кешіктіру |
初期 | しょき | бастапқы |
スケジュール | すけじゅーる | кесте |
帰属 | きぞく | жатқызылған |
検討 | けんとう | қарастыру |
解釈 | かいしゃく | аудару |
臨床 | りんしょう | клиникалық |
試み | こころみ | сот |
データ | でーた | деректер |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.