ກ່ອນທີ່ຈະເປີດຕົວການຂາຍໃນເດືອນພະຈິກ, ການຂົນສົ່ງຄັ້ງທໍາອິດຂອງ 2024 ຝຣັ່ງ Beaujolais Nouveau ໄດ້ມາຮອດສະຫນາມບິນ Haneda ແລະ Kansai. ຕາມບໍລິສັດນຳເຂົ້າແລ້ວ, ໃນຂະນະທີ່ຕະຫຼາດການຄ້າຟື້ນຕົວຄືນ, ຍອດຂາຍໃຫ້ຮ້ານອາຫານຄາດວ່າຈະເພີ່ມຂຶ້ນປະມານ 20% ເມື່ອທຽບໃສ່ປີ 2023.
ລາຄາຂາຍຍ່ອຍຄາດວ່າຈະຢູ່ໃນລະດັບດຽວກັນກັບປີທີ່ຜ່ານມາ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງການຟື້ນຕົວຂອງຕະຫຼາດ. ເຖິງແມ່ນວ່າເຂດ Beaujolais ປະສົບກັບຝົນຕົກຫນັກຈາກພາກຮຽນ spring ຫາຕົ້ນລະດູຮ້ອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຜົນຜະລິດຂອງ grape ຫຼຸດລົງ, ແຕ່ສະພາບອາກາດທີ່ເອື້ອອໍານວຍຕໍ່ມາເຮັດໃຫ້ເຫຼົ້າແວງມີຄຸນນະພາບສູງ.
ພາກສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ລົດຊາດສົດແລະຫມາກໄມ້ຂອງມັນ.
Japanese (日本語)
2024年フランス産ボジョレーヌーボー初回出荷、販売増加と高品質に期待
11月の販売開始前に、2024年のフランス産ボジョレーヌーボーの初回出荷が羽田と関西空港に到着しました。輸入会社によると、商業市場の回復に伴い、レストランへの販売は2023年と比べて約20%増加する見込みです。小売価格は昨年と同じ水準を維持すると予想され、市場の回復を反映しています。
ボジョレー地方は春から初夏にかけての大雨でブドウの収穫量が減少しましたが、その後の好天により高品質のワインが生産されました。
関係者はそのフレッシュでフルーティーな味わいを多くの人に楽しんでもらいたいと期待しています。
Sentence Quiz (文章問題)
ຂ້ອຍຫວັງວ່າຈະໄດ້ Beaujolais Nouveau ປີນີ້! ຂ້ອຍຢາກດື່ມໄວໆ!
今年のボージョレ・ヌーボー、楽しみにしてました!早く飲みたいです!
ເຖິງແມ່ນວ່າເງິນເຢນທີ່ອ່ອນແອ, ການຮັກສາລາຄາບໍ່ປ່ຽນແປງແມ່ນຂ່າວດີ! ບາງທີຂ້ອຍຈະລອງປຽບທຽບເຄື່ອງດື່ມ.
円安でも価格据え置きは嬉しいニュース!飲み比べしてみようかな。
ເຖິງແມ່ນວ່າການເກັບກ່ຽວ grape ໄດ້ຂະຫນາດນ້ອຍ, ຖ້າຫາກວ່າຄຸນນະພາບດີ, ມີຄວາມຄາດຫວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່!
ぶどうの収穫量が少なくても、出来が良いなら期待大ですね!
ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນສາມາດເພີດເພີນກັບ Beaujolais Nouveau, ຂ້ອຍຈະລອງມັນອີກຄັ້ງໃນປີນີ້!
ワイン初心者でも楽しめるボージョレ・ヌーボー、今年も試してみます!
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Lao |
---|---|---|
出荷 | しゅっか | ການຂົນສົ່ງ |
ボジョレー・ヌーヴォー | ぼじょれー・ぬーぼー | Beaujolais Nouveau |
関西 | かんさい | ແຄນໄຊ |
インポート | いんぽーと | ການນໍາເຂົ້າ |
商業用 | しょうぎょうよう | ການຄ້າ |
弾む | はずむ | ກະໂດດ |
予想される | よそうされる | ຄາດວ່າຈະໄດ້ |
反映する | はんえいする | ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນ |
回復 | かいふく | ການຟື້ນຕົວ |
経験する | けいけんする | ປະສົບການ |
後続 | こうぞく | ຕໍ່ມາ |
好意的な | こういてきな | ສະດວກ |
条件 | じょうけん | ເງື່ອນໄຂ |
結果として | けっかとして | ຜົນໄດ້ຮັບ |
利害関係者 | りがいかんけいしゃ | ພາກສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງ |
熱心な | ねっしんな | ກະຕືລືລົ້ນ |
味わう | あじわう | ລົດຊາດ |
フルーティー | ふるーてぃー | ໝາກໄມ້ |
収穫量 | しゅうかくりょう | ຜົນຜະລິດ |
小売業 | こうりぎょう | ຂາຍຍ່ອຍ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.