Sumitomo Pharma ປະກາດວ່າມັນວາງແຜນທີ່ຈະສົ່ງຄໍາຮ້ອງສະຫມັກສໍາລັບການອະນຸມັດລະດັບຊາດສໍາລັບການປິ່ນປົວພະຍາດ Parkinson ໂດຍໃຊ້ຈຸລັງເສັ້ນປະສາດທີ່ສ້າງຂຶ້ນຈາກຈຸລັງ iPS ຫຼັງຈາກປີງົບປະມານ 2025. ການຊັກຊ້າຈາກຕາຕະລາງເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນເນື່ອງມາຈາກຄວາມຕ້ອງການສໍາລັບການພິຈາລະນາຕື່ມອີກໃນການຕີຄວາມຫມາຍຂໍ້ມູນການທົດລອງທາງດ້ານການຊ່ວຍ. .
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພວກເຂົາກ່າວວ່າຜົນການທົດລອງທາງດ້ານການຊ່ວຍແມ່ນເປັນໄປຕາມທີ່ຄາດໄວ້. Sumitomo Pharma ກໍາລັງປະເມີນຄວາມຄືບຫນ້າຂອງການຄົ້ນຄວ້າແລະກໍານົດອົງປະກອບທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບການວາງແຜນໃນອະນາຄົດ.
ກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າ, ພວກເຂົາມີຈຸດປະສົງເພື່ອວາງແຜນຍຸດທະສາດແລະກະກຽມສໍາລັບຄໍາຮ້ອງສະຫມັກທີ່ໄວ, ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສະຫນອງທາງເລືອກໃຫມ່ສໍາລັບການປິ່ນປົວພະຍາດ Parkinson.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
ເນື່ອງຈາກວ່າມັນເປັນພະຍາດທີ່ປິ່ນປົວບໍ່ໄດ້, ຂ້ອຍຫວັງວ່າມັນຈະໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຢ່າງໄວວາ!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
ມັນຈະເປັນຄວາມຫວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ສໍາລັບນັກຄົ້ນຄວ້າແລະຄົນເຈັບ.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
ຂ້ອຍຫວັງວ່າຈະໄດ້ຂໍ້ມູນຂອງມະຫາວິທະຍາໄລກຽວໂຕ! ຂ້ອຍຫວັງວ່າພວກເຂົາຢືນຢັນຄວາມປອດໄພຢ່າງຖືກຕ້ອງເຊັ່ນກັນ.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
ເບິ່ງຄືວ່າມັນຈະໃຊ້ເວລາດົນ, ຈົນກ່ວາຫຼັງຈາກປີງົບປະມານ 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Lao |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | ສົ່ງ |
アプリケーション | あぷりけーしょん | ຄໍາຮ້ອງສະຫມັກ |
国際的 | こくさいてき | ແຫ່ງຊາດ |
承認 | しょうにん | ການອະນຸມັດ |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | ພະຍາດ Parkinson |
治療 | ちりょう | ການປິ່ນປົວ |
神経 | しんけい | ເສັ້ນປະສາດ |
セル | せる | ຈຸລັງ |
作成済み | さくせいずみ | ສ້າງ |
iPS | あいぴーえす | IPS |
財政 | ざいせい | ງົບປະມານ |
遅延 | ちえん | ຊັກຊ້າ |
初期 | しょき | ເບື້ອງຕົ້ນ |
スケジュール | すけじゅーる | ຕາຕະລາງ |
帰属 | きぞく | ສະເພາະ |
検討 | けんとう | ການພິຈາລະນາ |
解釈 | かいしゃく | ການຕີຄວາມໝາຍ |
臨床 | りんしょう | ທາງດ້ານຄລີນິກ |
試み | こころみ | ການທົດລອງ |
データ | でーた | ຂໍ້ມູນ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.