ການຣີເມເກະຂອງ "Dragon Quest III: And into the Legend..." ທີ່ກຳນົດອອກໃນວັນທີ 14 ເດືອນໜ້າຈະປ່ຽນປ້າຍກຳກັບເພດຂອງຕົວລະຄອນຈາກ "ຊາຍ" ແລະ "ຜູ້ຍິງ" ເປັນ "ລັກສະນະ A" ແລະ "ຮູບລັກສະນະ B," ເຊິ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງກັນລະຫວ່າງແຟນໆ. ໃນສື່ມວນຊົນສັງຄົມ, ຄວາມຄິດເຫັນໄດ້ຖືກແບ່ງອອກລະຫວ່າງຜູ້ທີ່ເຫັນວ່າມັນເປັນການປ່ຽນແປງທີ່ທັນເວລາທ່າມກາງການເພີ່ມຈໍານວນເກມທີ່ບໍ່ມີການເລືອກເພດ, ແລະຜູ້ທີ່ຢ້ານວ່າມັນຈະທໍາລາຍຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ. ປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງການປ່ຽນແປງນີ້ລວມມີການເຄື່ອນໄຫວເພື່ອສົ່ງເສີມຄວາມຫຼາກຫຼາຍ ແລະກຳລັງແຜ່ຂະຫຍາຍເປັນມາດຕະການເພື່ອພິຈາລະນາເຖິງຊົນເຜົ່າສ່ວນນ້ອຍ.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າການຫາຍໄປຂອງການຄັດເລືອກເພດເປັນສັນຍານຂອງເວລາ, ແຕ່ວ່າມັນຍັງຮູ້ສຶກໂດດດ່ຽວເລັກນ້ອຍ.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
ໃນຖານະເປັນຜູ້ທີ່ເຫັນຄຸນຄ່າຂອງບັນຍາກາດຂອງການເຮັດວຽກຕົ້ນສະບັບ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກຂັດແຍ້ງເລັກນ້ອຍ.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
ມັນເປັນການດີທີ່ຈະຍອມຮັບຄວາມຫຼາກຫຼາຍ, ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາທະນຸຖະຫນອມສ່ວນບຸກຄົນຂອງເກມ.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
ຂ້ອຍຫວັງວ່າຈະໄດ້ Dragon Quest ໃໝ່, ແຕ່ຂ້ອຍຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະບໍ່ລືມສະເໜ່ຂອງ Dragon Quest ແບບເກົ່າ.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Lao |
---|---|---|
論争 | ろんそう | ການຂັດແຍ້ງ |
多様性 | たようせい | ຄວາມຫຼາກຫຼາຍ |
少数派 | しょうすうは | ຊົນກຸ່ມນ້ອຍ |
性別 | せいべつ | ເພດ |
外見 | がいけん | ຮູບລັກສະນະ |
予定された | よていされた | ກຳນົດ |
リリース | りりーす | ປ່ອຍ |
オリジナル | おりじなる | ຕົ້ນສະບັບ |
増加している | ぞうかしている | ເພີ່ມຂຶ້ນ |
選択 | せんたく | ການຄັດເລືອກ |
損害 | そんがい | ຄວາມເສຍຫາຍ |
運動 | うんどう | ການເຄື່ອນໄຫວ |
促進する | そくしんする | ສົ່ງເສີມ |
拡散 | かくさん | ການແຜ່ກະຈາຍ |
考慮する | こうりょする | ພິຈາລະນາ |
中で | なかで | ທ່າມກາງ |
意見 | いけん | ຄວາມຄິດເຫັນ |
分割された | ぶんかつされた | ແບ່ງ |
タイムリー | たいむりー | ທັນເວລາ |
変更 | へんこう | ການປ່ຽນແປງ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.