ນັກສະແດງ Takumi Saito ປາກົດຢູ່ໃນລາຍການສົນທະນາ TBS "A-Studio+" ເປັນຄັ້ງທໍາອິດໃນຮອບ 12 ປີແລະເວົ້າກ່ຽວກັບການເຂົ້າຮ່ວມທີ່ຜ່ານມາຂອງລາວໃນ R-1 Grand Prix ໃນຖານະນັກສະແດງຕະຫລົກທີ່ມີຫນ້າກາກ. ລາວໄດ້ປະກົດຕົວເປັນຕົວລະຄອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Pittin" ແລະເປີດເຜີຍວ່າລາວໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມ NSC Tokyo.
Saito ເຊື່ອງຕົວຕົນທີ່ແທ້ຈິງຂອງລາວຈາກເພື່ອນມິດຂອງລາວ, ແຕ່ຕໍ່ມາໄດ້ກ່າວເຖິງວ່າລາວໄດ້ຮັບສິນເຊື່ອເປັນນັກຮຽນຊັ້ນ 23 ຂອງ NSC. ລາວຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງວິທີທີ່ລາວມີສ່ວນຮ່ວມໃນກິດຈະກໍາການເປັນນັກຕະຫລົກແລະຄວາມຄິດແລະປະສົບການທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງ.
ຮູບລັກສະນະນີ້ໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນອີກດ້ານຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມສາມາດຂອງ Saito, ແລະຄວາມທ້າທາຍຂອງລາວໃນດ້ານຕ່າງໆ, ບໍ່ພຽງແຕ່ການສະແດງ, ໄດ້ກາຍເປັນຫົວຂໍ້ຂອງການສົນທະນາ.
Japanese (日本語)
斎藤工、覆面芸人としての過去を語る - 12年ぶりの「A-Studio+」出演で明かされた秘密
俳優の斎藤工がTBS系トーク番組「A-Studio+」に12年ぶりに出演し、覆面芸人としてR-1グランプリに参加した過去を語りました。彼は「人印」というキャラクターとして出演し、NSC東京に通っていたことも明かしました。
斎藤は同期には自身の正体を隠していたが、その後、NSCの23期生としてクレジットされていると紹介しました。彼がどのようにして芸人としての活動を行っていたのか、その背景にある思いや経験についても語られました。
この出演によって、斎藤の多才な一面が改めて注目され、俳優業だけでなく様々な分野での挑戦が話題となっています。
Sentence Quiz (文章問題)
ເປັນເລື່ອງແປກທີ່ Takumi Saito ເປັນນັກຕະຫລົກໜ້າກາກ! ລາວມີພອນສະຫວັນຫຼາຍ!
斎藤工が覆面芸人だったなんて驚き!多才すぎる!
ມັນແມ່ນການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ບໍ່ຄາດຄິດທີ່ພວກເຂົາເປັນສະ ໄໝ ກັບ Reiwa Roman.
令和ロマンと同期だったとは、意外な繋がりがあったんだね。
ຂ້ອຍສົງໄສວ່າການເຂົ້າຫ້ອງຮຽນພຽງແຕ່ເຮັດຕະຫລົກແບບຟລີບເປັນແນວໃດ.
フリップ芸だけで授業受けてたって、どんな感じだったんだろう?
ຄົນທີ່ເບິ່ງອາດຈະບໍ່ຮັບຮູ້ວ່າ Takumi Saitō ຢູ່ພາຍໃຕ້ຫນ້າກາກ.
覆面の下に斎藤工がいたなんて、見てた人は気づかなかっただろうな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Lao |
---|---|---|
参加 | さんか | ການມີສ່ວນຮ່ວມ |
コメディアン | こめでぃあん | ນັກຕະຫລົກ |
キャラクター | きゃらくたー | ລັກສະນະ |
明らかにした | あきらかにした | ເປີດເຜີຍ |
出席した | しゅっせきした | ເຂົ້າຮ່ວມ |
アイデンティティ | あいでんてぃてぃ | ຕົວຕົນ |
クレジットされた | くれじっとされた | ເຄຣດິດ |
従事している | じゅうじしている | ມີສ່ວນພົວພັນ |
アクティビティ | あくてぃびてぃ | ກິດຈະກໍາ |
経験 | けいけん | ປະສົບການ |
外見 | がいけん | ຮູບລັກສະນະ |
強調された | きょうちょうされた | ເນັ້ນໃສ່ |
多才な | たさいな | ອະເນກປະສົງ |
課題 | かだい | ສິ່ງທ້າທາຍ |
さまざまな | さまざまな | ຕ່າງໆ |
議論 | ぎろん | ການສົນທະນາ |
言及された | げんきゅうされた | ໄດ້ກ່າວມາ |
考え | かんがえ | ຄວາມຄິດ |
仲間 | なかま | ມິດສະຫາຍ |
フィールド | ふぃーるど | ທົ່ງນາ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.