Sumitomo Pharma paziņoja, ka pēc 2025. finanšu gada plāno iesniegt pieteikumu valsts apstiprinājuma saņemšanai Parkinsona slimības ārstēšanai, izmantojot nervu šūnas, kas izveidotas no iPS šūnām. Sākotnējā grafika kavēšanās ir saistīta ar vajadzību pēc papildu apsvērumiem klīnisko pētījumu datu interpretācijā. .
No otras puses, viņi paziņoja, ka klīnisko pētījumu rezultāti ir tādi, kā gaidīts. Sumitomo Pharma izvērtē pētījuma gaitu un nosaka nepieciešamos elementus turpmākai plānošanai.
Turpmāk to mērķis ir izstrādāt stratēģijas un sagatavoties ātrai piemērošanai, lai nodrošinātu jaunu iespēju Parkinsona slimības ārstēšanai.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Tā kā tā ir neārstējama slimība, es ceru, ka tā ātri tiks apstiprināta!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Tā būs liela cerība pētniekiem un pacientiem.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Ar nepacietību gaidu Kioto universitātes datus! Es ceru, ka viņi arī pienācīgi pārbaudīs drošību.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Izskatās, ka tas prasīs ilgu laiku, līdz pēc 2025. fiskālā gada.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Latvian |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | iesniegt |
アプリケーション | あぷりけーしょん | pieteikumu |
国際的 | こくさいてき | valsts |
承認 | しょうにん | apstiprinājumu |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinsona slimība |
治療 | ちりょう | ārstēšana |
神経 | しんけい | nervs |
セル | せる | šūnas |
作成済み | さくせいずみ | izveidots |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | fiskālais |
遅延 | ちえん | kavēšanās |
初期 | しょき | sākotnējā |
スケジュール | すけじゅーる | grafiks |
帰属 | きぞく | attiecināts |
検討 | けんとう | izskatīšanai |
解釈 | かいしゃく | tulkojot |
臨床 | りんしょう | klīniski |
試み | こころみ | tiesa |
データ | でーた | datus |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.