Кансай хотын хувийн төмөр замуудад 29-ний өдрөөс эхлэн контактгүй зээлийн картаар төлбөр тооцоог нэвтрүүлсэн. Осака-Кансай экспогийн хүрээнд гадаадын жуулчдын тав тухыг нэмэгдүүлэх зорилготой бөгөөд Кинки Ниппон төмөр зам, Ханкю төмөр зам, Осака метро, Ханшин цахилгаан төмөр зам зэрэг нийт 548 өртөөнд хэрэгжинэ.
Осака метроны Шин-Осака буудал дээр тасалбарын автомат хаалган дээр тусгай терминал суурилуулсан бөгөөд зүгээр л картаа бариад л дамжин өнгөрөх боломжтой болжээ.
Мөн VISA, JCB, UnionPay зэрэг картууд болон төлбөрийн тохиргоотой ухаалаг утас ашиглах боломжтой.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Эцэст нь Кансайд мэдрэгчтэй төлбөрийг ашиглаж болно! Ингэвэл би зүгээр л хөдөлж чадах юм шиг байна.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Осакагийн үзэсгэлэнд цаг тухайд нь хүрсэнд баяртай байна! Гадны жуулчид ч баярлана гэж бодож байна.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
Энэ нь тохиромжтой, гэхдээ би аюулгүй байдлын зохих арга хэмжээ авахыг хүсч байна.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Үүнийг ухаалаг гар утсан дээр ашиглах боломжтой болсонд баяртай байна! Энэ нь мартамхай надад тохиромжтой.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Mongolian |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Холбоо барихгүй |
支払い | しはらい | Төлбөр |
導入された | どうにゅうされた | Танилцуулсан |
鉄道 | てつどう | Төмөр замууд |
便利性 | べんりせい | Тав тухтай байдал |
観光客 | かんこうきゃく | Жуулчид |
実装済み | じっそうずみ | Хэрэгжүүлсэн |
駅 | えき | Станцууд |
ターミナル | たーみなる | Терминал |
自動 | じどう | Автомат |
通路 | つうろ | Гарц |
ビザ | びざ | ВИЗ |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Ухаалаг утаснууд |
設定 | せってい | Тохиргоо |
関西 | かんさい | Кансай |
日本 | にっぽん | Ниппон |
阪急 | はんきゅう | Ханкю |
阪神 | はんしん | Ханшин |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.