Сумитомо Фарма 2025 оны санхүүгийн жилээс хойш iPS эсүүдээс бий болсон мэдрэлийн эсүүдийг ашиглан Паркинсоны өвчнийг эмчлэх үндэсний зөвшөөрөл авах хүсэлтээ гаргахаар төлөвлөж байгаагаа зарлав. Эхний хуваарь хойшлогдсон нь эмнэлзүйн туршилтын мэдээллийг тайлбарлахдаа цаашид анхаарах шаардлагатай болсонтой холбоотой юм. .
Нөгөөтэйгүүр, эмнэлзүйн туршилтын үр дүн хүлээж байсан шиг байна гэж тэд мэдэгдэв. Сумитомо Фарма судалгааны ажлын явцыг үнэлж, цаашдын төлөвлөлтөд шаардлагатай элементүүдийг тодорхойлж байна.
Цаашид тэд Паркинсоны өвчнийг эмчлэх шинэ хувилбараар хангах стратеги боловсруулж, хурдан хэрэглэх бэлтгэлийг хангахыг зорьж байна.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Энэ бол эдгэшгүй өвчин учраас хурдан батлагдах байх гэж найдаж байна!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Энэ нь судлаачид болон өвчтөнүүдэд маш том найдвар болно.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Би Киотогийн их сургуулийн мэдээллийг тэсэн ядан хүлээж байна! Тэд ч бас аюулгүй байдлыг зөв шалгана гэж найдаж байна.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Энэ нь 2025 оны санхүүгийн жил хүртэл нэлээд хугацаа шаардагдах бололтой.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Mongolian |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | оруулах |
アプリケーション | あぷりけーしょん | програм |
国際的 | こくさいてき | үндэсний |
承認 | しょうにん | зөвшөөрөл |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Паркинсоны өвчин |
治療 | ちりょう | эмчилгээ |
神経 | しんけい | мэдрэл |
セル | せる | эсүүд |
作成済み | さくせいずみ | үүсгэсэн |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | төсвийн |
遅延 | ちえん | саатал |
初期 | しょき | анхны |
スケジュール | すけじゅーる | хуваарь |
帰属 | きぞく | хамааралтай |
検討 | けんとう | авч үзэх |
解釈 | かいしゃく | тайлбарлах |
臨床 | りんしょう | клиник |
試み | こころみ | шүүх хурал |
データ | でーた | өгөгдөл |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.