Sumitomo Pharma kunngjorde at de planlegger å sende inn en søknad om nasjonal godkjenning for behandling av Parkinsons sykdom ved bruk av nerveceller laget av iPS-celler etter regnskapsåret 2025. Forsinkelsen fra den opprinnelige tidsplanen tilskrives behovet for ytterligere vurdering ved tolkning av data fra kliniske forsøk. .
På den annen side uttalte de at resultatene fra kliniske forsøk er som forventet. Sumitomo Pharma evaluerer fremdriften i forskningen og identifiserer de nødvendige elementene for fremtidig planlegging.
Fremover tar de sikte på å utarbeide strategier og gjøre forberedelser for en rask søknad, med sikte på å gi et nytt alternativ for behandling av Parkinsons sykdom.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Fordi det er en uhelbredelig sykdom håper jeg den blir godkjent raskt!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Det vil være et stort håp for forskere og pasienter.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Jeg ser frem til Kyoto-universitetets data! Jeg håper de også verifiserer sikkerheten på riktig måte.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Det ser ut til at det vil ta lang tid, til etter regnskapsåret 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Norwegian |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | sende inn |
アプリケーション | あぷりけーしょん | søknad |
国際的 | こくさいてき | nasjonal |
承認 | しょうにん | godkjenning |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinsons |
治療 | ちりょう | behandling |
神経 | しんけい | nerve |
セル | せる | celler |
作成済み | さくせいずみ | opprettet |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | skattemessig |
遅延 | ちえん | utsette |
初期 | しょき | første |
スケジュール | すけじゅーる | rute |
帰属 | きぞく | tilskrevet |
検討 | けんとう | hensyn |
解釈 | かいしゃく | tolking |
臨床 | りんしょう | klinisk |
試み | こころみ | rettssak |
データ | でーた | data |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.