नोभेम्बरमा बिक्री सुरु हुनु अघि, 2024 फ्रान्सेली ब्यूजोलेस नोवुको पहिलो ढुवानी हानेडा र कान्साई एयरपोर्टमा आइपुग्यो। आयातकर्ता कम्पनीका अनुसार व्यापारिक बजार उकालो लागेसँगै सन् २०२३ को तुलनामा रेस्टुरेन्टको बिक्री करिब २० प्रतिशतले बढ्ने अपेक्षा गरिएको छ ।
बजारको रिकभरीलाई प्रतिबिम्बित गर्दै खुद्रा मूल्य गत वर्ष जस्तै रहने अनुमान गरिएको छ। ब्युजोलाइस क्षेत्रले वसन्तदेखि गर्मीको शुरुमा भारी वर्षाको अनुभव गरे पनि, जसले अंगूरको उत्पादन घटाएको छ, त्यसपछिको अनुकूल मौसम अवस्थाले उच्च गुणस्तरको वाइनको परिणाम ल्यायो।
सरोकारवालाहरू मानिसहरूलाई यसको ताजा र फलफूल स्वादको स्वाद लिन उत्सुक छन्।
Japanese (日本語)
2024年フランス産ボジョレーヌーボー初回出荷、販売増加と高品質に期待
11月の販売開始前に、2024年のフランス産ボジョレーヌーボーの初回出荷が羽田と関西空港に到着しました。輸入会社によると、商業市場の回復に伴い、レストランへの販売は2023年と比べて約20%増加する見込みです。小売価格は昨年と同じ水準を維持すると予想され、市場の回復を反映しています。
ボジョレー地方は春から初夏にかけての大雨でブドウの収穫量が減少しましたが、その後の好天により高品質のワインが生産されました。
関係者はそのフレッシュでフルーティーな味わいを多くの人に楽しんでもらいたいと期待しています。
Sentence Quiz (文章問題)
म यस वर्षको Beaujolais Nouveau को लागि पर्खिरहेको थिएँ! म चाँडै पिउन चाहन्छु!
今年のボージョレ・ヌーボー、楽しみにしてました!早く飲みたいです!
कमजोर येनको साथ पनि, मूल्यहरू अपरिवर्तित राख्नु राम्रो समाचार हो! हुनसक्छ म पेयहरू तुलना गर्ने प्रयास गर्नेछु।
円安でも価格据え置きは嬉しいニュース!飲み比べしてみようかな。
अंगूरको फसल सानो भए पनि, गुणस्तर राम्रो छ भने, त्यहाँ ठूलो आशा छ!
ぶどうの収穫量が少なくても、出来が良いなら期待大ですね!
शुरुआतीहरूले पनि Beaujolais Nouveau को मजा लिन सक्छन्, म यो वर्ष फेरि प्रयास गर्नेछु!
ワイン初心者でも楽しめるボージョレ・ヌーボー、今年も試してみます!
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Nepali |
---|---|---|
出荷 | しゅっか | ढुवानी |
ボジョレー・ヌーヴォー | ぼじょれー・ぬーぼー | Beaujolais Nouveau |
関西 | かんさい | कन्साई |
インポート | いんぽーと | आयात गर्दै |
商業用 | しょうぎょうよう | व्यावसायिक |
弾む | はずむ | उछाल्दै |
予想される | よそうされる | अनुमानित |
反映する | はんえいする | प्रतिबिम्बित गर्दै |
回復 | かいふく | रिकभरी |
経験する | けいけんする | अनुभव गर्दै |
後続 | こうぞく | पछिको |
好意的な | こういてきな | अनुकूल |
条件 | じょうけん | सर्तहरू |
結果として | けっかとして | परिणाम भयो |
利害関係者 | りがいかんけいしゃ | सरोकारवालाहरु |
熱心な | ねっしんな | उत्सुक |
味わう | あじわう | स्वाद |
フルーティー | ふるーてぃー | फलफूल |
収穫量 | しゅうかくりょう | उपज |
小売業 | こうりぎょう | खुद्रा |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.