ਓਲੰਪਸ ਨੇ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਅਤੇ ਸੀਈਓ ਸਟੀਫਨ ਕੌਫਮੈਨ ਨੇ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਰਡ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਤੀਫੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਦਵਾਈਆਂ ਖਰੀਦੀਆਂ ਹਨ।
ਚੇਅਰਮੈਨ ਯਾਸੂਓ ਟੇਕੁਚੀ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੀਈਓ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂਚ ਨੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਹ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਜ਼ਾਬਤੇ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਮੈਟਰੋਪੋਲੀਟਨ ਪੁਲਿਸ ਵਿਭਾਗ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਰੱਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।
ਮਿਸਟਰ ਕੌਫਮੈਨ 2003 ਵਿੱਚ ਓਲੰਪਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ ਅਤੇ ਅਪ੍ਰੈਲ 2023 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਧਾਨ ਬਣੇ।
Japanese (日本語)
オリンパス、違法薬物疑惑でCEO辞任を発表
オリンパスは、シュテファン・カウフマン社長兼CEOが辞任したことを発表しました。彼が違法薬物を購入していたとの通報を受け、取締役会が辞任を求めたとされています。
竹内康雄会長が暫定的にCEO職を代行し、後任を検討する予定です。内部調査により、同社の行動規範に反する可能性が高いと判断されましたが、警視庁の捜索では薬物は見つかりませんでした。
カウフマン氏は2003年にオリンパスに入社し、2023年4月に社長に就任していました。
Sentence Quiz (文章問題)
ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਵਿਕਾਸ! ਮੈਂ ਓਲੰਪਸ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਤ ਹਾਂ।
まさかの展開!オリンパスの未来が心配だな。
ਮਿਸਟਰ ਕੌਫਮੈਨ, ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ ਕਿ ਕੀ ਹੋਇਆ? ਮੈਂ ਸੱਚ ਬਾਰੇ ਉਤਸੁਕ ਹਾਂ।
カウフマン氏、何があったんだろう?真相が気になる。
ਚੇਅਰਮੈਨ ਟੇਕੁਚੀ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅੰਤਰਿਮ ਸੀਈਓ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ; ਮੈਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਮੁੜ ਨਿਰਮਾਣ ਕਰੇਗਾ।
竹内会長がしばらくCEO代行か、しっかり立て直してほしい。
ਇਹ ਅਚਾਨਕ ਸੀ ਕਿ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਵੀ ਨਸ਼ੀਲੇ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਮੈਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੀ।
捜査で薬物が見つからなかったのは意外。誤報であってほしい。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Punjabi |
---|---|---|
辞任 | じにん | ਅਸਤੀਫਾ |
後継者 | こうけいしゃ | ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀ |
調査 | ちょうさ | ਜਾਂਚ |
違反する | いはんする | ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ |
行動 | こうどう | ਆਚਰਣ |
大都市 | だいとし | ਮਹਾਨਗਰ |
決心した | けっしんした | ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ |
一時的に | いちじてきに | ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ 'ਤੇ |
発表した | はっぴょうした | ਦਾ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ |
購入した | こうにゅうした | ਖਰੀਦਿਆ |
リクエストされた | りくえすとされた | ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ |
受信 | じゅしん | ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ |
内部 | ないぶ | ਅੰਦਰੂਨੀ |
考慮された | こうりょされた | ਮੰਨਿਆ |
部門 | ぶもん | ਵਿਭਾਗ |
会長 | かいちょう | ਚੇਅਰਮੈਨ |
レポート | れぽーと | ਰਿਪੋਰਟਾਂ |
辞任した | じにんした | ਅਸਤੀਫਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ |
会社 | かいしゃ | ਕੰਪਨੀ |
違法 | いほう | ਗੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.