ਅਭਿਨੇਤਾ ਟਾਕੁਮੀ ਸੈਤੋ 12 ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ TBS ਟਾਕ ਸ਼ੋਅ "ਏ-ਸਟੂਡੀਓ+" ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਕਾਬਪੋਸ਼ ਕਾਮੇਡੀਅਨ ਵਜੋਂ ਆਰ-1 ਗ੍ਰਾਂ ਪ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਉਹ "ਪਿਟਿਨ" ਨਾਮਕ ਇੱਕ ਪਾਤਰ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਖੁਲਾਸਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸਨੇ NSC ਟੋਕੀਓ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰੀ ਭਰੀ।
ਸੈਤੋ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਸਲ ਪਛਾਣ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਪਾਈ, ਪਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸਨੂੰ NSC ਵਿਖੇ 23ਵੀਂ ਜਮਾਤ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਕਾਮੇਡੀਅਨ ਵਜੋਂ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਰੁੱਝਿਆ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ।
ਇਸ ਦਿੱਖ ਨੇ ਸੈਤੋ ਦੇ ਬਹੁਮੁਖੀ ਪੱਖ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਦਾਕਾਰੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਵੀ ਚਰਚਾ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣ ਗਈਆਂ ਹਨ।
Japanese (日本語)
斎藤工、覆面芸人としての過去を語る - 12年ぶりの「A-Studio+」出演で明かされた秘密
俳優の斎藤工がTBS系トーク番組「A-Studio+」に12年ぶりに出演し、覆面芸人としてR-1グランプリに参加した過去を語りました。彼は「人印」というキャラクターとして出演し、NSC東京に通っていたことも明かしました。
斎藤は同期には自身の正体を隠していたが、その後、NSCの23期生としてクレジットされていると紹介しました。彼がどのようにして芸人としての活動を行っていたのか、その背景にある思いや経験についても語られました。
この出演によって、斎藤の多才な一面が改めて注目され、俳優業だけでなく様々な分野での挑戦が話題となっています。
Sentence Quiz (文章問題)
ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਟਾਕੁਮੀ ਸੈਤੋ ਇੱਕ ਨਕਾਬਪੋਸ਼ ਕਾਮੇਡੀਅਨ ਸੀ! ਉਹ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਤਿਭਾਸ਼ਾਲੀ ਹੈ!
斎藤工が覆面芸人だったなんて驚き!多才すぎる!
ਇਹ ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਸਬੰਧ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਰੀਵਾ ਰੋਮਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਸਨ।
令和ロマンと同期だったとは、意外な繋がりがあったんだね。
ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ ਕਿ ਫਲਿਪ ਕਾਮੇਡੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਲਾਸਾਂ ਵਿਚ ਜਾਣਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ.
フリップ芸だけで授業受けてたって、どんな感じだったんだろう?
ਦੇਖਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਟਾਕੁਮੀ ਸੈਤੋ ਮਾਸਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੀ।
覆面の下に斎藤工がいたなんて、見てた人は気づかなかっただろうな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Punjabi |
---|---|---|
参加 | さんか | ਭਾਗੀਦਾਰੀ |
コメディアン | こめでぃあん | ਕਾਮੇਡੀਅਨ |
キャラクター | きゃらくたー | ਅੱਖਰ |
明らかにした | あきらかにした | ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ |
出席した | しゅっせきした | ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਏ |
アイデンティティ | あいでんてぃてぃ | ਪਛਾਣ |
クレジットされた | くれじっとされた | ਕ੍ਰੈਡਿਟ |
従事している | じゅうじしている | ਲੱਗੇ |
アクティビティ | あくてぃびてぃ | ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ |
経験 | けいけん | ਅਨੁਭਵ |
外見 | がいけん | ਦਿੱਖ |
強調された | きょうちょうされた | ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ |
多才な | たさいな | ਬਹੁਮੁਖੀ |
課題 | かだい | ਚੁਣੌਤੀਆਂ |
さまざまな | さまざまな | ਵੱਖ-ਵੱਖ |
議論 | ぎろん | ਚਰਚਾ |
言及された | げんきゅうされた | ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ |
考え | かんがえ | ਵਿਚਾਰ |
仲間 | なかま | ਸਾਥੀ |
フィールド | ふぃーるど | ਖੇਤਰ |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.