Remake „Dragon Quest III: And Into the Legend…”, którego premiera zaplanowana jest na 14 przyszłego miesiąca, spowoduje zmianę etykiet płci postaci z „Mężczyzna” i „Kobieta” na „Wygląd A” i „Wygląd B”, co wywołało kontrowersje wśród fanów. W mediach społecznościowych opinie są podzielone między tymi, którzy postrzegają to jako zmianę w odpowiednim czasie w obliczu rosnącej liczby gier bez selekcji płci, a tymi, którzy obawiają się, że zaszkodzi to pierwotnemu wizerunkowi. Tło tej zmiany obejmuje ruch promujący różnorodność i rozprzestrzenia się jako środek uwzględniający mniejszości seksualne.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Myślę, że zanik selekcji płciowej jest znakiem czasów, ale powoduje też poczucie samotności.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Jako ktoś, kto ceni klimat oryginalnego dzieła, czuję się nieco skonfliktowany.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Dobrze jest akceptować różnorodność, ale chcę też, aby cenili indywidualność gry.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Nie mogę się doczekać nowego Dragon Quest, ale mam nadzieję, że nie zapomnimy uroku starego Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Polish |
---|---|---|
論争 | ろんそう | spór |
多様性 | たようせい | różnorodność |
少数派 | しょうすうは | mniejszości |
性別 | せいべつ | płeć |
外見 | がいけん | wygląd |
予定された | よていされた | zaplanowany |
リリース | りりーす | uwolnienie |
オリジナル | おりじなる | oryginalny |
増加している | ぞうかしている | wzrastający |
選択 | せんたく | wybór |
損害 | そんがい | szkoda |
運動 | うんどう | ruch |
促進する | そくしんする | promować |
拡散 | かくさん | rozpościerający się |
考慮する | こうりょする | rozważać |
中で | なかで | wśród |
意見 | いけん | opinie |
分割された | ぶんかつされた | podzielony |
タイムリー | たいむりー | aktualny |
変更 | へんこう | zmiana |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.