Od 29 stycznia na prywatnych kolejach w Kansai wprowadzono płatności zbliżeniowe kartami kredytowymi. Mając na celu zwiększenie wygody turystów zagranicznych w kontekście targów Osaka-Kansai Expo, zostanie on wdrożony łącznie na 548 stacjach, w tym na stacjach kolei Kinki Nippon, kolei Hankyu, metra w Osace i kolei elektrycznej Hanshin.
Na stacji Shin-Osaka metra w Osace na automatycznych bramkach biletowych zainstalowano dedykowany terminal, który umożliwia przejazd po prostu trzymając nad nim kartę.
Można również używać kart takich jak VISA, JCB, UnionPay i smartfonów z ustawieniami płatności.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Wreszcie płatności dotykowe można stosować także w Kansai! Wygląda na to, że będę w stanie poruszać się z tym płynnie.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Cieszę się, że zdążyłem na Expo w Osace! Myślę, że zagraniczni turyści też będą zadowoleni.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
Jest to wygodne, ale chcę też mieć zapewnione odpowiednie środki bezpieczeństwa.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Cieszę się, że można go używać na smartfonie! Jest idealny dla mnie zapominalskiego.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Polish |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Bezdotykowy |
支払い | しはらい | Płatności |
導入された | どうにゅうされた | Wprowadzono |
鉄道 | てつどう | Koleje |
便利性 | べんりせい | Wygoda |
観光客 | かんこうきゃく | Turyści |
実装済み | じっそうずみ | Wdrożone |
駅 | えき | Stacje |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automatyczny |
通路 | つうろ | Przejście |
ビザ | びざ | WIZA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartfony |
設定 | せってい | Ustawienia |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nippon |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.