د نومبر په میاشت کې د پلور پیل کیدو دمخه ، د 2024 فرانسوي بیوجولیس نوویو لومړی بار د هانیډا او کانسای هوایی ډګرونو ته ورسید. د وارداتي شرکت په وینا، د سوداګریز بازار د بیرته راګرځیدو سره، د رستورانونو پلور تمه کیږي چې د 2023 په پرتله شاوخوا 20٪ زیاتوالی ومومي.
د پرچون نرخ تمه کیږي چې د تیر کال په څیر پاتې شي، د بازار بیا رغونه منعکس کوي. سره له دې چې د بوجولیس سیمه د پسرلي څخه د دوبي تر پیل پورې د درنو بارانونو تجربه کوي ، کوم چې د انګورو حاصلات کم کړي ، د مناسب هوا شرایط د لوړ کیفیت شراب لامل شوي.
برخه اخیستونکي د خلکو لپاره لیواله دي چې د هغې تازه او میوه خوند واخلي.
Japanese (日本語)
2024年フランス産ボジョレーヌーボー初回出荷、販売増加と高品質に期待
11月の販売開始前に、2024年のフランス産ボジョレーヌーボーの初回出荷が羽田と関西空港に到着しました。輸入会社によると、商業市場の回復に伴い、レストランへの販売は2023年と比べて約20%増加する見込みです。小売価格は昨年と同じ水準を維持すると予想され、市場の回復を反映しています。
ボジョレー地方は春から初夏にかけての大雨でブドウの収穫量が減少しましたが、その後の好天により高品質のワインが生産されました。
関係者はそのフレッシュでフルーティーな味わいを多くの人に楽しんでもらいたいと期待しています。
Sentence Quiz (文章問題)
زه د دې کال بیوجولیس نوویو ته سترګې په لار وم! زه غواړم دا ژر وڅښم!
今年のボージョレ・ヌーボー、楽しみにしてました!早く飲みたいです!
حتی د ضعیف ین سره ، د نرخونو بدل ساتل ښه خبر دی! شاید زه به د څښاک پرتله کولو هڅه وکړم.
円安でも価格据え置きは嬉しいニュース!飲み比べしてみようかな。
حتی که د انګورو حاصلات کوچنی وي، که کیفیت ښه وي، لوی تمه شتون لري!
ぶどうの収穫量が少なくても、出来が良いなら期待大ですね!
حتی پیل کونکي کولی شي د بیوجولیس نوویو څخه خوند واخلي ، زه به یې سږکال بیا هڅه وکړم!
ワイン初心者でも楽しめるボージョレ・ヌーボー、今年も試してみます!
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Pashto |
---|---|---|
出荷 | しゅっか | بار وړل |
ボジョレー・ヌーヴォー | ぼじょれー・ぬーぼー | Beaujolais Nouveau |
関西 | かんさい | کنسایی |
インポート | いんぽーと | واردول |
商業用 | しょうぎょうよう | تجارتي |
弾む | はずむ | توپ وهل |
予想される | よそうされる | اټکل شوی |
反映する | はんえいする | منعکس کول |
回復 | かいふく | بیا رغونه |
経験する | けいけんする | تجربه کول |
後続 | こうぞく | ورپسې |
好意的な | こういてきな | د خوښې وړ |
条件 | じょうけん | شرایط |
結果として | けっかとして | نتیجه ورکړه |
利害関係者 | りがいかんけいしゃ | برخه اخیستونکي |
熱心な | ねっしんな | لیواله |
味わう | あじわう | خوندور |
フルーティー | ふるーてぃー | میوه |
収穫量 | しゅうかくりょう | حاصلات |
小売業 | こうりぎょう | پرچون |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.