Sumitomo Pharma njoftoi se planifikon të paraqesë një aplikim për miratim kombëtar për trajtimin e sëmundjes së Parkinsonit duke përdorur qelizat nervore të krijuara nga qelizat iPS pas vitit fiskal 2025. Vonesa nga plani fillestar i atribuohet nevojës për shqyrtim të mëtejshëm në interpretimin e të dhënave të provës klinike .
Nga ana tjetër, ata deklaruan se rezultatet e testeve klinike janë ashtu siç pritej. Sumitomo Pharma po vlerëson ecurinë e hulumtimit dhe po identifikon elementët e nevojshëm për planifikimin e ardhshëm.
Në vazhdim, ata synojnë të hartojnë strategji dhe të bëjnë përgatitjet për një aplikim të shpejtë, duke synuar të ofrojnë një opsion të ri për trajtimin e sëmundjes së Parkinsonit.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Për shkak se është një sëmundje e pashërueshme, shpresoj që të miratohet shpejt!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Do të jetë një shpresë e madhe për studiuesit dhe pacientët.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Mezi pres të dhënat e Universitetit të Kiotos! Shpresoj që ata të verifikojnë si duhet edhe sigurinë.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Duket se do të duhet shumë kohë, deri pas vitit fiskal 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Albanian |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | dorëzojë |
アプリケーション | あぷりけーしょん | aplikimi |
国際的 | こくさいてき | kombëtare |
承認 | しょうにん | miratimi |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinson |
治療 | ちりょう | trajtimi |
神経 | しんけい | nervore |
セル | せる | qelizat |
作成済み | さくせいずみ | krijuar |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | fiskale |
遅延 | ちえん | vonesë |
初期 | しょき | fillestare |
スケジュール | すけじゅーる | orarin |
帰属 | きぞく | atribuohet |
検討 | けんとう | konsideratë |
解釈 | かいしゃく | duke interpretuar |
臨床 | りんしょう | klinike |
試み | こころみ | gjyq |
データ | でーた | të dhëna |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.