„Електрична железница Фуџисанроку“, која управља линијом Фуџикју, разматра правну акцију након што се друштвеним мрежама проширио снимак људи који плешу у возу, јер не толеришу опасно или ометајуће понашање. Компанија је затражила од платформе друштвених медија да уклони видео и пријавила инцидент полицији. На снимку се види како странац енергично плеше у уском вагону, изазивајући забуну међу путницима. Ово дело може представљати кривично дело принудног ометања пословања, а у току је разматрање правног поступка. Иако је утврђивање оптужби за напад неизвесно, фокус ће вероватно бити на ометању пословних оптужби.
Japanese (日本語)
富士急行線での迷惑ダンス動画拡散、法的措置を検討
富士急行線を運行する「富士山麓電気鉄道」は、列車内でダンスする動画がSNSで拡散されたことを受け、危険行為や迷惑行為を容認せず法的措置を検討しています。同社は動画削除をSNS運営会社に要請し、警察にも通報済みです。
動画には狭い車内で激しいダンスをする外国人男性が映っており、乗客が困惑している様子が見られます。この行為は威力業務妨害罪に該当する可能性があり、法的な対処が検討されています。
暴行罪の成立は微妙ですが、業務妨害罪が重視される見込みです。
Sentence Quiz (文章問題)
Желим да се такво непријатно понашање стриктно третира законом!
こんな迷惑行為、法的に厳しく対処してほしい!
Плес у возу је превише опасан. Да бисте заштитили безбедност путника, предузмите чврсте мере!
列車内でのダンスは危険すぎる。乗客の安全を守るために、しっかりとした対応を!
Плесачи су се можда забављали, али су се околни путници вероватно уплашили.
ダンサーたちは楽しいかもしれないけど、周りの乗客は怖かっただろうな。
Мислим да то треба казнити као кривично дело ометање пословања силом. Желим да људи пазе на манире на јавним местима.
威力業務妨害罪で処罰されるべきだと思う。公共の場でのマナーを守ってほしい。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Serbian |
---|---|---|
妨害 | ぼうがい | ометање |
力強く | ちからづよく | енергично |
設立 | せつりつ | оснивање |
構成する | こうせいする | конституисати |
妨害 | ぼうがい | опструкција |
破壊的 | はかいてき | реметилачки |
考慮して | こうりょして | сматрајући |
報告された | ほうこくされた | пријавио |
混乱 | こんらん | забуна |
プラットフォーム | ぷらっとふぉーむ | платформа |
インシデント | いんしでんと | инцидент |
乗客 | じょうきゃく | путника |
危険な | きけんな | опасно |
行動 | こうどう | понашање |
外国 | がいこく | страним |
暴行 | ぼうこう | напад |
料金 | りょうきん | оптужбе |
除去 | じょきょ | уклањање |
会社 | かいしゃ | друштво |
アクション | あくしょん | акција |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.