Sumitomo Pharma meddelade att de planerar att lämna in en ansökan om nationellt godkännande för behandling av Parkinsons sjukdom med hjälp av nervceller skapade från iPS-celler efter räkenskapsåret 2025. Förseningen från det initiala schemat beror på behovet av ytterligare överväganden vid tolkning av data från kliniska prövningar .
Å andra sidan uppgav de att de kliniska prövningarnas resultat är som förväntat. Sumitomo Pharma utvärderar forskningens framsteg och identifierar de nödvändiga elementen för framtida planering.
Framöver syftar de till att ta fram strategier och göra förberedelser för en snabb ansökan, i syfte att tillhandahålla ett nytt alternativ för behandling av Parkinsons sjukdom.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Eftersom det är en obotlig sjukdom hoppas jag att den blir godkänd snabbt!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Det kommer att vara ett stort hopp för forskare och patienter.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Jag ser fram emot Kyoto Universitys data! Jag hoppas att de också kontrollerar säkerheten ordentligt.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Det ser ut att ta lång tid, tills efter räkenskapsåret 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Swedish |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | överlämna |
アプリケーション | あぷりけーしょん | ansökan |
国際的 | こくさいてき | nationell |
承認 | しょうにん | godkännande |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Parkinsons |
治療 | ちりょう | behandling |
神経 | しんけい | nerv |
セル | せる | celler |
作成済み | さくせいずみ | skapat |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | fiskal |
遅延 | ちえん | dröjsmål |
初期 | しょき | första |
スケジュール | すけじゅーる | schema |
帰属 | きぞく | tillskrivna |
検討 | けんとう | hänsyn |
解釈 | かいしゃく | tolkning |
臨床 | りんしょう | klinisk |
試み | こころみ | rättegång |
データ | でーた | data |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.