Kontaktlösa kreditkortsbetalningar infördes på Kansais privata järnvägar från och med den 29:e. Syftet till att förbättra bekvämligheten för utländska turister med tanke på Osaka-Kansai Expo, kommer den att implementeras på totalt 548 stationer inklusive Kinki Nippon Railway, Hankyu Railway, Osaka Metro och Hanshin Electric Railway.
På Shin-Osaka Station på Osakas tunnelbana har en dedikerad terminal installerats på de automatiska biljettportarna, som tillåter passage genom att helt enkelt hålla ett kort över den.
Kort som VISA, JCB, UnionPay och smartphones med betalningsinställningar kan också användas.
Japanese (日本語)
関西私鉄でクレジットカードタッチ決済導入、外国人旅行客の利便性向上へ
関西の私鉄で、クレジットカードを使ったタッチ決済が29日から導入されました。大阪・関西万博を意識して、外国人旅行客の利便性向上を図り、近畿日本鉄道、阪急電鉄、大阪メトロ、阪神電気鉄道の計548駅で実施されます。
大阪メトロの新大阪駅では、専用端末が自動改札機に取り付けられ、カードをかざすだけで通過できます。
VISAやJCB、銀聯などのカードや支払い設定がされたスマートフォンも利用可能です。
Sentence Quiz (文章問題)
Slutligen kan beröringsbetalning användas i Kansai också! Det verkar som att jag kommer att kunna röra mig smidigt med det här.
やっと関西でもタッチ決済が使えるようになった!これでスムーズに移動できそう。
Jag är glad att den kom i tid till Osaka Expo! Jag tror att utländska turister också kommer att vara glada.
大阪万博に間に合ってよかった!外国人観光客も喜ぶんじゃないかな。
Det är bekvämt, men jag vill att ordentliga säkerhetsåtgärder också ska vara på plats.
便利だけど、セキュリティ面もちゃんと対策してほしいな。
Kul att den kan användas på en smartphone! Det är perfekt för glömska mig.
スマホでも使えるのありがたい!忘れっぽい私にはぴったり。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Swedish |
---|---|---|
非接触 | ひせっしょく | Kontaktlöst |
支払い | しはらい | Betalningar |
導入された | どうにゅうされた | Introducerad |
鉄道 | てつどう | Järnvägar |
便利性 | べんりせい | Bekvämlighet |
観光客 | かんこうきゃく | Turister |
実装済み | じっそうずみ | Genomfört |
駅 | えき | Stationer |
ターミナル | たーみなる | Terminal |
自動 | じどう | Automatisk |
通路 | つうろ | Passage |
ビザ | びざ | VISA |
JCB | ジェーシービー | JCB |
銀聯 | ぎんれん | UnionPay |
スマートフォン | すまーとふぉん | Smartphones |
設定 | せってい | Inställningar |
関西 | かんさい | Kansai |
日本 | にっぽん | Nippon |
阪急 | はんきゅう | Hankyu |
阪神 | はんしん | Hanshin |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.